等一下,我没弄明白。
我没留意在门口碰了一下头。
我没料到自己竟一下子泪如泉涌。
我把药片放在每一个点心里,但卢卡斯却碰也没碰它们一下。
I put the pill in each of the treats, and Lucas would not go near any of them.
奶奶从不吃没先在咖啡里浸一下的炸面圈。
Grandmother would never eat a doughnut without first dunking it in her coffee.
我们总认为自然妆容就是什么都是没色彩,但是如果你留意一下‘自然’,就会明白事实并非如此……你可以回忆一下小时候脸被奶奶拧红之后的样子,那就是一种‘自然妆容’,但还是有色彩的。
Think of when grandma used to pinch your cheeks. That's 'natural looking, ' but you have color.
随着一些旧船的报废,整体运力的减少,也有助于航运市场的恢复。“在过去的几个礼拜,小船的租金率超过了那些大船”,V先生说。 译者按:译文问题很多,大概翻出了原意。红色部分为我根本连其真正意思也没搞明白。有明白的老师指点一下。
With scrapping also contributing to optimism, “over the last few weeks handysize rates have outperformed those of larger vessels”, Mr Varouxakis.
想象一下,你正在进行严格的节食,你已经好几周没碰你最爱吃的东西了。
Imagine going on a strict diet for several weeks that prohibits you from eating your favorite food.
例如,“我得和站在那里的那位客户打个招呼,”“我没吃午餐,看来我得快点去填一下肚子了,”等等。
For example, “I need to check in with a client over there, ” “I skipped lunch today, so I need to grab a quick bite, ” etc.
我把药片放在每一个点心里,但卢卡斯却碰也没碰它们一下。
I put the pill in each of the treats and Lucas would not go near any of the them.
季刊:对那些没读过《黑天鹅》的人,您能简要概括一下为了理解您的观点、面对当前的世界金融市场,他们应该事先了解些什么?
The Quarterly: For people who haven’t read The Black Swan, can you quickly summarize what they should know to understand your point of view on recent events in global financial markets?
有一下他差点没抓住一根分枝,他得使劲摆手臂以稳定自己的身体,然后他蹲下来休息。
Once he almost missed a branch and had to swing his arms wildly before he could stabilize his body. Then he squatted down to rest.
要时刻记得,卧室里打的灯光和厨房所需的灯光效果是完全不同的,还有那些阴暗角落处、深色墙壁旁和没窗户的地方,好好考虑一下。
Keep in mind that the lighting requirements in a kitchen are very different from those in a bedroom, and give some thought to the needs of a gloomy corner, dark wall or windowless space.
想象一下一个来自丛林且旧居丛林的男子,好了?恩,那他的胡子是怎么没的?
Supposedly the man from the jungle lives in the jungle, yes? Then, how and where did his beard disappear to?
任何类型的葡萄酒你如果至少有两年没尝过了,那就去弄一瓶来喝一下。
If there's any type of wine you haven't tasted for at least two years, get a bottle.
那把刀一下就扎了进去,就好像那孩子没长骨头、没长肌肉似的,根本阻止不了那把锋利的刀。
The knife went in so easy, as if that kid contained no bones, no muscle, nothing to block the blade.
我不该跳过它们,所以现在我要讲一下-,先告诉大家我当时为什么跳过没讲。
I shouldn't have skipped that and I want to hit — Let me tell you why I skipped it.
如果计算一下我花在网络上的时间,几乎其中的大部分都被我用在了一些没那么有用的事情上。
If I evaluate the time I spent online a lot of it was doing stuff that was perhaps less productive than I would have liked.
遇到这种没条理的面试官,记得一定要递上一份自己的简历,并且建议说:“请允许我简单介绍一下我的职业生涯,可以吗?”
Be sure to offer this disorganized interviewer a copy of your resume while asking, May I take you through some highlights of my career?
现在我并不会因为太阳落山而停止工作(实际上我就没注意到现在是白天还是晚上)我经常持续工作,直到我觉得真的需要休息一下为止。
Instead of stopping work because the sun just happened to go down (I often lose track of whether it's day or night), I tend to keep working until I feel I really must take a break.
在那双手从车窗里伸出来抢走孩子的过程中,车甚至停也没停一下。
The car did not even stop as a pair of arms reached out the window and grabbed the boy.
所以我朋友也决定要试试,他就举起手说:“伏尔泰“,然后停顿一下,犹豫会儿,就又接着开始讲了,就好像我朋友没问过问题一样。
So my friend decided he'd give it a try and he raised his hand and he said, "Voltaire," and then paused and hesitated and continued with his lecture as though my friend had never asked his question.
“这没好处,”爱丽丝说,她很高兴有个机会显示一下自己的知识,“你想想这会给白天和黑夜带来什么结果呢?”
'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night!
五个人当中有一个已经去世,其他四个都指责死者,说金缕玉衣放在玻璃罩里,他们摸也没摸一下就做了评估。
Of the five, one has since died, and the other four have blamed him, saying they had to carry out the appraisal of the suit without touching it, while it was in a glass case.
在我第四次醒来时,觉得好像脚跟被戳了一下,接着我就醒了,我翻过身来,打量了一下房间,没发现什么异常的。
On about the fourth time waking up, I thought I felt a poke on the heel of my foot, which is what woke me. I rolled over and looked around the room, but nothing was out of the ordinary.
回想一下当你是小孩时,对钱根本就没概念。
Think back to when you were a child and had no idea what money even was.
挂了电话,想起好久没联系过向阳了,于是便发一个信息去问候一下他。
After hanging up the phone, I thought of my good friend, Xiangyang, whom I had not touched for a long time. Therefore, I sent him a greeting message.
某晚我正在煮土豆,我过来看了一下这个锅,看一下土豆有没煮好。
And so one evening I was boiling potatoes and I was looking at this pan, and I walked up to it because I wanted to check the potatoes.
我想,对于我来说,在我干事没成效时,我会找法子先干那些重要的事,并且时不时的休息一下。
I think, for me, it's a matter of finding ways to still get the important stuff done when I'm not feeling productive, and also allowing myself to take breaks now and then.
我想,对于我来说,在我干事没成效时,我会找法子先干那些重要的事,并且时不时的休息一下。
I think, for me, it's a matter of finding ways to still get the important stuff done when I'm not feeling productive, and also allowing myself to take breaks now and then.
应用推荐