在日语、韩语和越南语的词汇中,有60%都是来自于汉语。
Chinese origin words account for 60% of Japanese, Korean and Vietnamese vocabulary.
该网站将同时支持英语、汉语、印尼语、越南语、韩国语和日语的界面。
The website will be available in English, Chinese, Bahasa Indonesian, Vietnamese, Korean and Japanese.
利用概率模型训练、学习得到基于字形的汉越音译知识,实现汉语和越南语的人名音译。
A probabilistic model is used to get the transliteration information of Chinese-Vietnamese based on grapheme and the translation between Chinese and Vietnamese name is based on this information.
本节描写现代汉语和越南语在数词和量词的分类上的情况和两种语言中数量短语结构形式上的异同之处。
It describes the classification of numerals and quantifiers in modern Chinese and Vietnamese and their differences and similarities of the structural forms of the quantitative phrases.
越南语和汉语都有形容词、动词、名词、副词的重叠方式。
Vietnamese language and Chinese both use reduplication as a means to construct new adjectives, nouns, verbs, and adverbs.
同时,希望能在一定程度上填补现代汉语和越南语数量短语比较研究方面的这个空白。
At the same time, the author hopes to fill the comparative study vacancy of the quantitative phrases of modern Chinese and Vietnamese to some degree.
使用编码度理论说明越南语和汉语各颜色子场中相互不对应的义位,分别给出其在越南语或汉语中的短语形式中。
To demonstrate the anisomerous semantemes in the two languages with the theory of code, and to interpret the forms of phrase of these semantemes in the two languages.
本文采用静态与动态、宏观与微观相结合的研究方法,对当代汉语、越南语新词新语的异同点进行比较研究。
The paper compare the similarities and differences by the ways of studying such as the combination of the dynamic and static ways, the macroscopic and microscopic ways.
不同语言的状语语序也有差别,汉语和越南语状语语序是个明显的例子。
Different languages have different adverbial orders and Chinese and Vietnamese are no exception.
在日语、韩语和越南语的词汇中,有60%都是来自于汉语。
Chinese origin words account for 60% of Japanese Korean and Vietnamese vocabulary.
可以了解越南语和汉语颜色词的构造、意义方面的异同。
The colour words always act as the subject, the predicate, the object, the complement and the attribute in Chinese.
可以了解越南语和汉语颜色词的构造、意义方面的异同。
The colour words always act as the subject, the predicate, the object, the complement and the attribute in Chinese.
应用推荐