将是一位当地普通话报告人以好英国技能口头和工程学文件的太书面翻译从汉语到英语。
Will be a native Mandarin speaker with good English skills both oral and written too translation of engineering documents from Chinese to English.
在中国引进西方文学的历史上,第一个介绍到中国来的是美国诗人朗费罗,译成汉语的第一首英语诗歌是他的《人生颂》。
In the history Longfellow is the first American poet to be introduced from the west to China, whose "a Psalm of Life" is the first English poem translated into Chinese.
你注意到一些英语短语是很难翻译成汉语的了吗?
Did you notice that some of the English phrases were hard to translate into Chinese?
英语到汉语(简体和繁体),汉语(简体和繁体)到英语。
English-to-Chinese (simplified and traditional), Chinese (simplified and traditional) -to-english.
比如在英语口语中称谓从正式到随便有很多方式,但如果像汉语那样只叫姓,是错误的。
Such as in the oral English appellation from formal to literally have a lot of ways, but if only call name, like Chinese is wrong.
语言是否形塑思想?英语与汉语使用者的时间概念〉。《认知科学》,第43卷第一期(2001),1到22页。
Boroditsky, L. " Does language shape thought? English and Mandarin speakers' conceptions of time. " Cognitive Psychology 43(1) (2001): 1-22.
当前手机键盘布局没有考虑到英语的组词规律和汉语的字音特性,增加了用户输入信息的按键次数。
The present keyboard layout increases the keystrokes and its not fit for inputting message in both English words and Chinese Pinyin, because it doesn t follow the rules of inputting.
为了不,这特性被设计从输入到汉语的英语跳跃交换输入和用户确信一个关键词的书面的形式。
This feature is designed to skip the switching from English inputting to Chinese inputting and for when the user is not sure of the written form of a keyword.
如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。
The direct transformation of Chinese personal appellations into English will more often than not invite unexpected feeling of cultural confusion and even shock.
对于大多数中国人来说,未能很好地用英语来表达哪怕是自己非常熟悉的话题的一个根本原因,就是从汉语翻译到英语的这个问题。
For most Chinese people, one fundamental reason why they cannot talk well in English even though they know the topic well is the problem of translation from Chinese into English.
移汉语被倒装的宾语到英语的谓语动词后边:一地同志送来他的部分稿子,我不能仔细地欣赏,但我却充分地感觉他的文章的魅力。
I was unable to read carefully and enjoy all the articles he had sent me, but I was fully aware of the charm of his writings.
移汉语被倒装的宾语到英语的谓语动词后边:一地同志送来他的部分稿子,我不能仔细地欣赏,但我却充分地感觉他的文章的魅力。
I was unable to read carefully and enjoy all the articles he had sent me, but I was fully aware of the charm of his writings.
应用推荐