本文探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1。对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;
The paper explores the characteristics of Chinese topic structure and puts forward three English translation methods:1. corresponding method, because topic is sometimes in agreement with subject;
英语是具有主谓结构的语言,汉语是注重主题的语言。
English is subject-prominent language while Chinese is topic prominent one.
本文运用树形结构原理,对汉语主题词范畴索引进行了计算机模型设计。
A computer model of category index for Chinese thesaurus is designed by using a tree structure in this paper.
中国人和英美人的思维方式不同 ,汉语和英语对同一主题的表达方式也各异。因此中英文在篇章、段落和句子的结构安排上有很大的差异。
As Chinese thought patterns differ from English thought patterns, the Chinese tend to arrange their ideas on the same subject in quite different ways from the British and Americans.
总体来说,主题句是主题统领下的、近乎语义单轨的结构,是汉语的主要句型。
On the whole, topic-comment sentences, the main sentence type in Chinese, are led by topic and based on mainly a single-track system-meaning.
总体来说,主题句是主题统领下的、近乎语义单轨的结构,是汉语的主要句型。
On the whole, topic-comment sentences, the main sentence type in Chinese, are led by topic and based on mainly a single-track system-meaning.
应用推荐