由于语言习惯、历史文化、风俗民情等的差异造成了汉英诗歌中意象的文化寓意的差异。
The differences of languages, cultures and customs have resulted in different cultural implications of image.
本文着重比较了第一人称指示词所反映的汉英两种文化在宇宙观和人伦方面的差异,以期引起人们在跨文化欣赏和译介诗歌时充分重视汉英诗歌中第一人称指示词的隐显模式。
This paper makes a comparison of the conceptions on both the natural and religious worlds, and the ideas on the human and social relations represented by these two modes in view of at…
作为语言的精华,不管是汉语诗歌还是英语诗歌,都具有丰富的文本特征,是汉英对比研究的理想对象。
As the essence of language, poetry, both Chinese and English, is rich in textual features, and it thus makes an ideal subject of contrastive study.
借助中英诗歌的不同表现,本文从语言文字的语音、语形、语义、语法四方面论述了汉英两种语言文字本身的差异。
Through the differences showed in poems of Chinese and English, this paper illustrates four differences of language itself, such as sound, form, semantic and syntax.
借助中英诗歌的不同表现,本文从语言文字的语音、语形、语义、语法四方面论述了汉英两种语言文字本身的差异。
Through the differences showed in poems of Chinese and English, this paper illustrates four differences of language itself, such as sound, form, semantic and syntax.
应用推荐