自比顿夫人时代之后,餐桌上的礼仪要求就大大放宽了。
Mealtime etiquette has relaxed hugely since Mrs Beeton's time.
这个村子是比顿夫人的出生地,以烹饪出名。
The village is the birthplace of Mrs Beeton, of cookery fame.
比顿夫人还没出现之前,英国五世纪餐桌礼仪的高度就是如此。
This is the height of British table manners five centuries before Mrs Beeton.
比顿夫人还没出现之前,英国五世纪餐桌礼仪的高度就是如此。当然,乔叟是在笑话这些礼仪过分精细。
This is the height of British table manners five centuries before Mrs Beeton. And Chaucer, of course, is laughing at this over-refinement.
从很多方面讲,这是一本很时尚的书:比顿夫人的食谱及厨房小妙招你在今天的烹饪书上仍能看到。
In many ways it is a very modern book: Mrs Beeton's recipes and kitchen tips are the kind of thing you still get in cookery books today.
在这个秋天,值比顿夫人的书《家务管理》出版一百五十周年纪念日之际,人们被带入了这个神秘而美好的礼仪世界。
The 150th anniversary of Mrs Beeton's book Household Management this autumn draws attention to this weird and wonderful world of manners.
这位苏格兰“出口的”妇女,比克顿夫人,兴致勃勃地吃了一两盆时鲜菜,喝了些醇厚的陈年麦酒。
The exported Scotswoman, Mrs Bickerton by name, ate heartly of one or two seasoned dishes, drank some sound old ale.
帕尔默夫人比米德尔顿夫人小好几岁,各方面都和她截然不同。
Mrs. Palmer was several years younger than Lady Middleton, and totally unlike her in every respect.
帕尔默夫人比米德尔顿夫人小好几岁,各方面都和她截然不同。
Mrs. Palmer was several years younger than Lady Middleton, and totally unlike her in every respect.
应用推荐