欧元区国家目前将提供数百亿欧元贷款。
Eurozone countries will now provide tens of billions of euros in loans.
而那不及大多欧元区国家比例的一半。
但是针对欧元区国家的救助计划的精髓正是如此。
But the bailout packages for the peripheral eurozone nations have in essence done just that.
可以说几乎每一个欧元区国家包括德国,都已经借债的上限。
Almost every euro area country, including Germany, has violated the debt limits.
对大多数欧元区国家来说,这对需求的影响是适度的。
For most of the euro area, the effect on demand would be modest.
投资者们对几个欧元区国家偿债能力的担忧引发了欧元区的危机。
The euro crisis was brought on by investors with genuine worries about the solvency of several euro-zone countries.
德国还一贯主张欧元区国家必须自我管理好财政并拒绝给予救助。
At German insistence, countries in the euro must tame their public finances and cannot be bailed out.
即便是像意大利等受困扰较少的欧元区国家也在推行新的财政紧缩。
Even less troubled euro-zone countries like Italy are pushing new fiscal austerity.
很显然,欧元区国家为解决债务危机所做的努力都失败了。
Attempts by the euro zone to solve its debt crisis have conspicuously failed.
希腊作为唯一接受援助的欧元区国家尚未崩塌,而是羸弱并且脆弱者。
The Greek government, the only aid receiving euro zone country, that has not collapsed, is weak and vulnerable.
如此,救援基金的扩充看来势必要在全部17个欧元区国家批准实行。
The fund expansion has to be ratified by all 17 eurozone nations to take force.
该报称,目前欧元区国家中意大利最有可能步希腊的后尘而陷入混乱。
Italy, it argued, was now the euro-zone country most likely to follow Greece into turmoil.
而从昨天巴黎的会议结果来看,意味着欧元区国家也将采用英国的模式。
From Paris yesterday, the hints were that the eurozone countries will also adopt the British model.
随之而来的混乱可能会重击其他虚弱的欧元区国家,如西班牙和葡萄牙。
The ensuing chaos would give the market an opportunity to hammer other weak Eurozone countries like Spain and Portugal.
欧元区国家越依赖于官方的支持,私人部门债权人将会承担越多的损失。
The more that euro-zone countries come to depend on official support, the greater the eventual losses that private creditors may take.
但是如上表所示,一些重要的欧元区国家悍然地违反这些公约。
But as the table on the left shows, some of the eurozone's most prominent nations flagrantly violate those terms.
世界证券市场没有被说服,欧元区国家将同意,紧急援助计划。
World markets are not convinced the eurozone will agree a bail-out.
近段时间,即便是那些所谓的“核心”欧元区国家的气力也被危机耗尽了。
More recently, the crisis has sapped the strength of even the so-called "core" euro-zone countries.
德国对希腊、西班牙和其他欧元区国家难题的反应正是循着这样一条原则。
Germany's response to the troubles of Greece, Spain and other euro-area countries has followed just such a line.
而且还使得大家的注意力被转到了其它欧元区国家近几年来的巨大赤字上。
In addition, attention has also been turning to other eurozone countries with large deficits in recent days.
这种变化使一些依赖向挥霍无度的英国消费者出口的欧元区国家感到不安。
That shift has upset some other EU countries that had relied on selling to spendthrift British consumers.
同时,美国的失业率将攀升到7.5%,欧元区国家将升至9%。
And the unemployment rate will climb to 7.5% in America and 9% in the euro area.
两年前欧元区国家的主权债务收益突然激发了除债券交易员外其他人的兴趣。
TWO YEARS AGO yields on sovereign debt issued by countries in the euro zone suddenly became interesting for people other than bond traders.
来自德国的残余质疑,恰恰造就了那些为想加入欧元区国家设立的硬性审核。
It was residual German scepticism that caused stiff tests to be set up for countries that wish to join the euro.
这就确定了双速欧洲的危险,它会排斥非欧元区国家并且会排挤欧洲委员会。
This confirmed the danger of a two-speed Europe that locked out non-euro countries and sidelined the European Commission.
7月21日,这项由17个欧元区国家的领导人汇集而成的计划严格坚持这一哲理。
The package assembled by the leaders of the 17 euro-zone countries on July 21st adheres firmly to this philosophy.
7月21日,这项由17个欧元区国家的领导人汇集而成的计划严格坚持这一哲理。
The package assembled by the leaders of the 17 euro-zone countries on July 21st adheres firmly to this philosophy.
应用推荐