你可以在白日梦上浪费一辈子时间。
据估计,人们在醒着的时候,有近一半的时间都在做白日梦。
By one estimate, people daydream through nearly half of their waking hours.
张桂梅花了多年时间帮助贫困地区约1800名女学生实现了她们的大学梦。
It took Zhang Guimei many years to help about 1,800 girl students in poor areas realize their college dreams.
实际上,虽然时间幻觉是大脑自身产生的,但正如《盗梦空间》的情节一样,这种幻觉也是个令科学家感到费解的难题。
In fact, the illusion of time may be created by the brain itself, which is at least as much of a head-scratcher as the plot of Inception.
想象一下那些被你投入去追梦的时间啊;这带给你的幸福可是证实了金钱不是万能的。
Imagine. Invest the time it takes to reach out for your dreams; it will bring you happiness that no money on earth can buy.
我认识许多的创业者大力宣扬居家工作的愉悦:有更多的时间,自由以及金钱,这看起来就像是一个梦,至少一开始是如此。
I meet many business owners who rave about the joys of working from home: more time, freedom and money seems like a dream, at least at the start.
此外,快速眼部活动(REM)睡眠中的时间流逝也和梦的长度高度吻合。
Additionally, the length of dream reports correlates well with time elapsed in REM dreams.
在你将头放在枕头上和入睡之间是最适合的时间设计一个清晰的梦,或仅仅让你的思维漫步和想你想想的东西。
The time between laying your head on the pillow and falling asleep can be a time to plan a lucid dream, or just to let your mind wander and be as imaginative as you like.
摇晃增长延长了处于N2,即睡眠中无梦阶段的时间。
It increased the amount of time spent in a dreamless stage called N2.
让我有足够的时间入睡,做一个梦并且有时会自己醒过来。
With shorter times the alarm sometimes cuts my sleep too short, and I don't feel fully refreshed.
看点:《盗梦空间》里的《偷天情缘》,特工陷入时间无限循环——还是在别人的身体里。
Hook: Groundhog Day meets Inception, when a government agent finds himself traversing the same time loop over and over - in someone else's body.
范农其实早已实现了美国梦:已婚,有两个孩子,住在旧金山郊区的富人区。 但他没有时间去享受这一切。
Fannon had been living the American Dream--he was married with two children and a home in an affluent San Francisco suburb--with no time to enjoy any of it.
一个人长时间吸烟之后戒掉,据报道会比平时做更多生动的梦。
People who have smoked cigarettes for a long time who stop, have reported much more vivid dreams than they would normally experience.
普拉夫[2]将一句大家熟悉的谚语略作改动:“告诉我你这段时间的梦,我就能解读你内心深处的秘密”。
Plaff, * varying a familiar proverb, says: "Tell me your dreams for a time and I will tell you what you are within."
是的,克里斯托弗·诺兰(据他说花费了10年的时间写出盗梦空间的剧本)翻出一个老掉牙的关于大脑的荒诞说法。
Yes, Christopher Nolan (who’s said to have spent a decade writing the screenplay for "Inception"), trots out this debunked old brain myth.
办公室之外你有足够的时间做白日梦。
不要做白日梦或者花时间幻想。
大多数人每天晚上做梦的时间有两到六个小时,但是顶多能够回想起大概半个小时的梦,通常是早上最后的一个梦。
Most people dream for two to six hours each night, but at most they recall only about a half-hour's worth, usually the last one in the morning.
不管你做什么——乡间漫步、久久的泡个澡、冥想、探险、做个白日梦——当你忙碌时,很有可能的这些琐碎的时间间隙会给粉碎你的生活。
Whatever does it for you – country walks, long baths, meditation, exploration, daydreaming – there’s a fair chance that, when you’re busy, those gaps of time get crushed out of your life.
他建议每天至少保持15分钟独处的时间。这段时间里你可以在厨房操作桌上喝杯咖啡,或者在上班的列车上做会儿白日梦。
He suggests starting the day with 15 minutes of tranquillity, whether it's a cup of coffee at the kitchen table or quiet reverie on the train to work.
在这么长一段时间里,没有发生任何有利的转变。于是唐太斯开始幻想,认为巡查员的视察只不过是一个梦,是脑子里的一个幻想而已。
Finally ten months and a half had gone by and no favorable change had taken place, and dantes began to fancy the inspector's visit but a dream, an illusion of the brain.
如果这只是一个小故事,我们会认为说的是表演。但这是个梦,因此我们只能说这句话涵义模糊不清 ,该加上一句“在她出嫁以前”,也就是说,她等待出嫁等了太长时间了。
If it were an anecdote, we should say the performance; but in the dream we may consider the sentence as it is, declare it to be ambiguous, and add before she married.
在很久的时间,你是你母亲睡眠里的一个梦,以后她醒起把你生了下来。
Long were you a dream in your mother's sleep, and then she woke to give you birth.
不管怎么说,在荣格诸多梦中,有一个梦:两个女人都彼此问过时间了。
In any case, in one of Jung's dreams, the two women also asked each other the time.
弗罗斯特指出这些低语不是“闲散时间的白日梦
The whisper is not, Frost specifies, a "dream of the gift of idle hours.
梦里的时间会不会变快,比如说当在梦里度过一小时后在“梦外”只过了10分钟?
Does time speed up in dreams so that 10 minutes "outside" becomes an hour during the dream?
现实点儿。不要做白日梦或者花时间幻想。你没时间在梦上闲扯,并且想像的事物永远不会成现实的。
Be practical. Don't daydream or spend time fantasizing. You can't afford to idle away your time on dreams and fantasies that can never be realized.
这个决定终结了梦靥般的日子:欧盟长时间地忽视英国,以致英国对欧盟施压,希望脱离欧盟的束缚。
This decision ends a disastrous period during which Whitehall gave the impression of hoping the EU would go away, if it were ignored long enough.
这个决定终结了梦靥般的日子:欧盟长时间地忽视英国,以致英国对欧盟施压,希望脱离欧盟的束缚。
This decision ends a disastrous period during which Whitehall gave the impression of hoping the EU would go away, if it were ignored long enough.
应用推荐