《纽约客》的漫画家罗兹·查斯特说:“它们脆弱的特质吸引了我。”
"There's something about their delicate nature that appeals to me," says New Yorker cartoonist Roz Chast.
查斯特的设计,例如独自坐在一只小划艇里的一个忧心忡忡的人,反映了其精美程度。
Chast's designs, such as a worried man alone in a tiny rowboat, reflect that delicateness.
史蒂夫·查斯特博士的最新研究或许能为我们揭晓答案。
The answer may lie in the new research findings of Dr. Steve Charters.
查斯特·菲尔德勋爵说过,“对于分配给我们这一生的时间,若有人游手好闲,即使浪费片刻,也是令人吃惊的。”
"It is astonishing" says Lord Chesterfield, "that anyone can squander away in absolute idleness one single moment of that portion of time which is allotted to us in this world."
查斯特·菲尔德勋爵说过,“对于分配给我们这一生的时间,若有人游手好闲,即使浪费片刻,也是令人吃惊的。”
"It is astonishing" says Lord Chesterfield, 'that anyone can squander away in absolute idleness one single moment of that portion of time which is allotted to us in this world.
想想查斯特·卡尔逊(ChesterCarlson)的例子,他当年在纽约皇后区的公寓里取得了静电复印研究的突破,实验气味很大,搞得邻居们抱怨不断。
Consider, for example, Chester Carlson's breakthrough in his flat in Queens, New York, where his smelly experiments provoked complaints from the neighbours.
“以我的名誉起誓,我的朋友,”查拉图斯特拉回答说,“你所说的根本不存在:既没有魔鬼,也没有地狱。”
"On mine honor, my friend," answered Zarathustra, "there is nothing of all that whereof you speak: there is no devil and no hell."
过了一阵这破碎的人恢复了知觉,他看见查拉图斯特拉跪在他身边。
After a while consciousness returned to the shattered man, and he saw Zarathustra kneeling beside him.
人们向查拉图斯特拉推荐一位智者,因为他能够把睡眠和德行精妙地结合在他的演说之中:他因此备受推崇,所有的青年都聚集在他的座前。
People commended unto Zarathustra a wise man, as one who could discourse well about sleep and virtue: greatly was he honoured and rewarded for it, and all the youths sat before his chair.
小丑说完了这段话,就消失了;查拉图斯特拉于是继续走过昏暗的街道。
And when he had said this, the buffoon vanished; Zarathustra, however, went on through the dark streets.
好消息是,即使在极度狂热中,依然有一些怀疑论者:每日野兽网的霍华德•库尔兹,大西洋月刊的詹姆斯•法洛斯,新共和国周刊的乔纳森•查特。
The good news is that there were a few skeptics, even during the height of the mania: Howard Kurtz of The Daily Beast, James Fallows of The Atlantic and Jonathan Chait of The New Republic.
隐者嘲笑查拉图斯特拉并说道:“那就看看他们如何待见你的珍宝吧!
The saint laughed at Zarathustra, and spoke: "Then see to it that they accept your treasures!
“饥饿像个强盗般袭击了我,”查拉图斯特拉说,“深夜里行走在森林和泥沼的时候,饥饿袭击了我。
"Hunger attacketh me, " said Zarathustra, "like a robber. Among forests and swamps my hunger attacketh me, and late in the night.
然而,破晓时分,查拉图斯特拉发现自己进入了一片茂密的森林,再也辨认不出路径。
When the morning dawned, however, Zarathustra found himself in a thick forest, and no path was any longer visible.
当查拉图斯特拉走达一个离森林最近的城市时,发现集市上聚集者许多人:因为之前有人告诉大家即将看到一个走钢索者的艺人的表演。
When Zarathustra arrived at the nearest town which adjoineth the forest, he found many people assembled in the market-place; for it had been announced that a rope-dancer would give a performance.
是的,我认出了查拉图斯特拉。他的眼现在是清澈的,他不再带着嫌恶的讥笑。只要看看他是如何一路上都跳着舞蹈!
Yes, I recognize Zarathustra. His eyes are clear now, no longer does he sneer with loathing. Just see how he dances along!
然而查拉图斯特拉站着没动,那身体就在他身后落下,人伤得厉害摔变了形,但还没有死。
Zarathustra, however, remained standing, and just beside him fell the body, badly injured and disfigured, but not yet dead.
是的,我识得那人是查拉图斯特拉。他现在目光澄清,毫无鄙夷戏弄之色。且看他如何独舞!
Yes, I recognize Zarathustra. His eyes are clear now, no longer does he sneer with loathing. Just see how he dances along!
查拉图斯特拉独自从山上下来,没有遇见一个人。
Zarathustra came down from the mountains alone, meeting no one.
“不是的,”查拉图斯特拉说,“你把危险当作召唤,这没什么可鄙的。”
"Not at all," said Zarathustra, "thou hast made danger thy calling; therein there is nothing contemptible."
查拉图斯特拉随即敲了房子的门。
许多年前他来过这里;他被唤作查拉图斯特拉,但他已变了很多了。
Many years ago he passed this way; Zarathustra he was called, but he has changed.
然而,查拉图斯特拉还坐在地上的死者身边,陷入沉思:是以忘却了时间。
Zarathustra, however, still sat beside the dead man on the ground, absorbed in thought: so he forgot the time.
“数据分析”公司的首席民调专家路易斯·文森特·莱昂对此这样解释:“查韦斯又一次将投票变成投自己”。
The explanation is that Mr Chávez once again turned the vote into a plebiscite on himself, says Luis Vicente León of Datanálisis, a leading pollster.
伊娃,现在能不能请你演奏,查拉图斯特拉的小号部分。
Now if you would, Eva, play just the beginning of the Zarathustra or the trumpet part.
查拉图斯特拉的语言在这很有用。
查拉图斯特拉一边在心里说这番话,一边把尸体扛上了肩头出发了。
When Zarathustra had said this to his heart, he put the corpse upon his shoulders and set out on his way.
你们有多少人听过理查·施特劳斯的,查拉图斯特拉如是说。
How many of you have heard Richard Strauss's Also Sprach zarathustra?
查拉图斯特拉在把一条死狗扛走:查拉图斯特拉转行当了仵作是件好事!
Zarathustra is carrying away the dead dog: a fine thing that Zarathustra hath turned a grave-digger!
查拉图斯特拉在把一条死狗扛走:查拉图斯特拉转行当了仵作是件好事!
Zarathustra is carrying away the dead dog: a fine thing that Zarathustra hath turned a grave-digger!
应用推荐