• 调查显示,谢迪克的异化翻译比杨宪益夫妇的归化翻译欢迎

    Owing to their different ways to display their subjectivity, the two English versions receive different reception.

    youdao

  • 翻译目的论为理论依据,文化信息传递角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇译本、大卫。

    The reason mainly lies in the amount and degree of the transfer of the cultural messages in the English versions.

    youdao

  • 异化策略角度本文作者尝试对《Q正传英文译本进行比较研究,这两个译本分别杨宪益戴乃迭夫妇以及威廉·莱尔翻译。

    From the perspective of foreignization strategy, the author intends to conduct a comparative study of the two English versions of AH Q Zheng Zhuan given by Yan Hsien-yi and Gladys Yang and William A.

    youdao

  • 异化策略角度本文作者尝试对《Q正传英文译本进行比较研究,这两个译本分别杨宪益戴乃迭夫妇以及威廉·莱尔翻译。

    From the perspective of foreignization strategy, the author intends to conduct a comparative study of the two English versions of AH Q Zheng Zhuan given by Yan Hsien-yi and Gladys Yang and William A.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定