本文以“约瑟夫·史密斯之碟”这一故事开始,探讨了翻译和自指的关联性。
Starting from the story of Joseph Smiths plates, the paper discusses translation and the relevance of self-reference.
本文试图从意义,风格,文化的等方面的翻译对自译和他译进行比较。
This paper attempts to conduct comparison and contrast between self-translation and conventional translation from the level of meaning, style, culture.
通过整理与研究,本文提出:作为一种特殊的翻译,自译具有特殊性,同时也符合翻译研究的一般性。
Through the study of this thesis, it is presented that self-translation is in possession of particularity as a particular form of translation and universality of conventional translation.
本文从本体论出发,提出翻译的中学英语德育论文源头应是人的文化精神在特定的语言边界中的“自返”,即“元翻译”。
This paper argues from the ontological perspective that the source of translation should be the self-returning of Man's cultural spirit within a given linguistic boundary, i. e. meta-translation.
本文从本体论出发,提出翻译的中学英语德育论文源头应是人的文化精神在特定的语言边界中的“自返”,即“元翻译”。
This paper argues from the ontological perspective that the source of translation should be the self-returning of Man's cultural spirit within a given linguistic boundary, i. e. meta-translation.
应用推荐