Globalize现在可以为传入这个方法的所有字符串提供本地化翻译。
Globalize can now provide localized translations for all strings passed into that method.
为了实现该翻译策略和原则,作者提出了三种翻译方法:直译、意译和本地化翻译。
In order to realize these strategy and principles, the author also poses three translation methods: literal translation, free translation and localization translation.
所有的本地化翻译应该至少有一个UTF - 8版本,但是可能会随意地在本地化翻译受欢迎的其它字符编码中添加版本。
All localizations should have at least a UTF-8 version, but may optionally add versions in other character encodings popular for that locale.
Heilbronner表示,Swiftrank正对其网站进行本地化翻译工作,目前已经拥有西班牙语和汉语的子网站。
Heilbronner says Swiftrank, which has the subdomains in Spanish and Chinese, is working on localized translations of its websites.
总的来说,与增加新的特色相比,开发者通过本地化(翻译)会赢得更多用户。
In general developers will be able to reach more users through localisation (translations) than by adding additional features.
可以使用专门为软件本地化设计的工具在翻译的过程中可视地调整对话框布局。
A tool specifically designed for software localisation can be used to visually adjust the dialogue layout during translation.
这些字符串将添加到本地化包(或LP)文件中,以便进行翻译。
These strings will be added to the localization pack (or LP) files for translation.
XLIFF是用来在参与翻译项目的各方之间交换本地化数据的格式。
XLIFF is a format that's used to exchange localisation data between participants in a translation project.
翻译人员可以选择专用于一般文档、软件本地化、技术手册或说明书等等的工具。
Translators have a choice of tools that specialize in, among other things, general documentation, software localisation, technical manuals, or brochures.
本地化流程——通常涉及到翻译工作——以两种方式进行。
The localization process — actually getting translations in — happens in two ways.
本地化XML文档最直观的任务包括将自然语言内容从源语言翻译成各种目标语言。
The most visible task involved in localizing XML documents is the translation of their natural language content from the source language to all of the target languages.
本文不会解决全部的本地化问题—尤其是对于翻译;这类任务可由额外的php库,比如gnugettext,进行很好地处理(参见参考资料)。
The article does not deal with the problem of localization in general - especially with translation; such a task is best handled by additional PHP libraries like GNU gettext (see Resources).
LotusDominoGlobalWorkbench通过将标记数据库与词汇表数据库中的翻译合并,创建本地化的LotusNotes应用程序。
Lotus Domino Global Workbench creates a localized Lotus Notes application by merging the tag database and the translations in the glossary database.
其中之一就是软件本地化,或者把软件翻译成外国的语言。
One is localisation, or the translation of software into foreign languages.
对于要翻译的包含变量的句子,同样要在本地化包中进行分别存储,并在从本地化包管理器访问时,将它们组合在一起。
The sentence to be translated that contains variables also needs to be stored separately in localization packs and combined together when accessed from the localization pack manager.
但是如果要把一个程序的界面和对话框都进行本地化,翻译们可能需要造一些新词,因为有的概念可能在别的语言里根本不存在。
To localize the interface and dialogs of a program, translators may need to create new words for concepts that don't otherwise exist in the language.
对应用程序进行本地化可能会涉及到翻译用户可能看到的所有自然语言成分。
Localizing an application includes translating all of the natural language elements that a user will potentially see.
在本篇文章中,我谈论了关于在翻译后的文本及图形比翻译前(英语)需要更多空间和带宽的情况下,本地化Web服务的文化和技术问题。
In this paper, I talk about the cultural and technical issues of localizing Web services when the translated text and graphics require more space and bandwidths than their English equivalents.
这就是为什么我们希望你加入我们,帮助我们翻译游戏文本并使其本地化。
Which is why we want YOU working hard to translate and localise our in-game stories.
利用本地化标注改进翻译。
学习途径,如菜单项、字段标签、工具提示和说明提示和语言相关。因此必须本地化,翻译为恰当的语言。
The pedagogic vectors such as menu items, field labels, ToolTips, and instructional hints are language dependent, and thus must be the subject of localization via translation to appropriate languages.
学习途径,如菜单项、字段标签、工具提示和说明提示和语言相关。因此必须本地化,翻译为恰当的语言。
The pedagogic vectors such as menu items, field labels, ToolTips, and instructional hints are language dependent, and thus must be the subject of localization via translation to appropriate languages.
将翻译汇编为机器代码来使得本地化程序运行时候,能够更快地重新找到翻译。
Compiling the translations to machine code makes the localized program much faster in retrieving the translations while it is running.
本地化包括翻译文字,图形适应和改变的数据和软件的用户界面功能。
Localization includes translating text, adapting graphics, and changing the data and functionality of a software user's interface.
“以质取胜”的雪地品牌致力于以学术精神从事翻译,为社会各界提供优质、增值的口笔译和本地化服务。
With the tagline of "Winning with quality", Xuedi is committed to providing clients with interpreting, translation and localization services of superior quality and value.
提供各种涉及中文的语言解决方案,包括文件翻译、口译、撰写技术文案及网站和软件本地化。
Description: Chinese-related linguistic solutions including document translation, interpreting, technical writing, as well as website and software localization.
与软件开发项目不同,由于自然语言的本质,本地化和翻译项目的质量要求比较主观。
Unlike software development projects, localization and translation projects have subjective quality requirements due to the nature of natural language.
这使您可以生成应用程序的本地化(翻译的)版本。
This allows you to build localized (translated) versions of your applications.
由此可见,简单的逻辑就是软件发布商和较大的翻译和本地化服务客户将价格控制在自己手里。
Well, simple logic follows that the software publishers and the larger buyers of translation and localization services are in control of the prices themselves.
由此可见,简单的逻辑就是软件发布商和较大的翻译和本地化服务客户将价格控制在自己手里。
Well, simple logic follows that the software publishers and the larger buyers of translation and localization services are in control of the prices themselves.
应用推荐