有些英语格言原本就是英国的。
有些英语成语是无法满意地译成汉语。
Some English phrases can't be done into Chinese satisfactorily.
有些英语谚语是无法恰到好处地译成汉语的。
Some English proverbs cannot be done into Chinese satisfactorily.
你有些英语字典吗?
有些英语异形诗可以译成汉语,不少人在这方面做过成功的尝试。
But a few such poems are so difficult to translate that they can be counted as untranslatable, due to the differences between language cultures.
英语中有些疑问句使用升调。
有些事物可以用苏格兰英语表达,而无法用标准英语表达。
There are things you can express in Scots that you can't say in English.
有些段落包含一些错误,这些错误可能是基于英语而不是希腊语来解释的。
Some passages include mistakes that may be explained on the basis of an English rather than a Greek Vorlage.
有些美国单词在英国英语中没有对应词。
英语中有些元音在讲话时没有重读,结果成了相当不定型的中央元音了。
Some English vowel sounds which are not given weight in speech become reduced to a rather formless central vowel.
有些地方的不正确英语已经刻在了石头上或是铸到了青铜上,重来就要花费很多钱。
Some of the incorrect English has already been engraved in stone or cast in bronze, making revision costly.
我就知道有些同学听着英语演讲入睡,相信通过长期的熏陶会提高他们的听力能力。
I know some students who listen to English speech as they go to sleep, confident that in the long term it will improve their understanding.
有些人甚至把听歌作为学英语的主要途径,然而大多数都失败了。
Some people choose English songs to be the "main learning approach", which most are failed.
在高速公路,甚至乡间小路,每隔几公里就有英语教学的广告,有些看起来颇令人狐疑。
Every few kilometers on the highways and even country roads are signs for English-language classes - some teaching more dubiously than others.
我对韩国城特别感兴趣,单排商业区有很多韩国店,有些都没用英语标注。
I was especially interested in Koreatown, with its strip malls packed with Korean businesses, some without English-language signs.
我在加拿大一直过得很开心,但是我在英语学习方面依然有些不太顺。
I've been having a very good time in Canada, but I still have trouble with my English study.
有些当地人在生活上只讲母语就够了,根本不需要学英语。
Some local residents can function quite well in their native language, without having to bother learning English.
通常父母们会觉得,美式英语很时尚很流行,所以有可能他们会希望孩子们能有些美国口音,不知道你们在教学中有没有碰到过这样的情况?
Do parents have any requirements on... , they think American English is more popular. So they want their children to pick American accent, so have you confronted with that problem?
这是个十分简单和残酷的句子,因此福楼拜的(其他)英语译者似乎都有些躲避其简单与残酷。
It is a simple and brutal sentence, and Flaubert's English-language translators seem to shy away from its simplicity and its brutality.
大多数基于拉丁语的英语单词是在1066年诺曼征服时的法语中出现的,有些则出现得更晚,它们是由那些自以为在文章里插上几个基于拉丁文的单词就很有文化的人们带进来的。
Most Latinate English words appeared with the French of the Norman Conquest of 1066 or appeared even later, introduced by people thinking they were smart to drop Latin based words into their writing.
有些字典上指出英语中是如何预料到目标,通过当climax是作为到达目标的工具时,用climax指的顶部。
Some dictionaries point out how English has anticipated the goal by using climax to mean "the top" when literally climax was merely a tool to get there.
沃恩:“这里的人们学习英语不是出于文化原因,当然有些人也许是。”
RICHARD VAUGHAN: "People don't learn English here for cultural reasons." Some do.
有些人建议说将官方语言减少到三种:英语,南非荷兰语和祖鲁语,这样更利于管理。 也就是将母语减少到了原来的1/4。
Some people suggest reducing the number of official languages to a more manageable three: English, Afrikaans and Zulu, the mother tongue of nearly a quarter of South Africans.
有些人担心,当地独特的方言土语,人称“新”式英语的语言会消失。这种语言是重要的文化粘合剂,把这个多种种族、多种宗教信仰的城市国家的五百一十万人民联合起来。
Some worry, however, that the island's unique patois known as Singlish could be lost, and with it an important cultural glue unifying the multiethnic, multi-religious city-state of 5.1 million people.
有些人担心,当地独特的方言土语,人称“新”式英语的语言会消失。这种语言是重要的文化粘合剂,把这个多种种族、多种宗教信仰的城市国家的五百一十万人民联合起来。
Some worry, however, that the island's unique patois known as Singlish could be lost, and with it an important cultural glue unifying the multiethnic, multi-religious city-state of 5.1 million people.
应用推荐