他曾凭借刊于《智慧生活》的特写《数字化非洲》获得2011年度帝亚吉欧非洲商业报道奖。
He won a prize in the Diageo Africa Business Reporting Awards 2011 for his Intelligent Life feature "Digital Africa".
《团圆》是由曾凭借《图雅的婚礼》而获得2007年金熊奖的王全安执导的,这部电影讲述了1949从上海逃至台湾的一个士兵的故事。
"Tuan Yuan", directed by Wang Quan'an, who won the Golden Bear in 2007 for "Tuya's Marriage," is about a soldier who flees Shanghai in 1949 for Taiwan.
现年68岁的霍金曾凭借《时间简史》而闻名于世,他抱怨英国的科学研究如今不再追求知识和重大发现,而是越来越注重工业应用。
The 68-year-old author of "A Brief History Of Time" complained that scientific research in Britain is increasingly focused on industry rather than the pursuit of knowledge and discovery.
他对于传记类电影角色也有特别的嗜好,曾凭借《巴斯德传》(1936)荣获奥斯卡最佳男主角奖。
He also had a penchant for biographical parts, winning an Oscar for "The Story of Louis Pasteur" (1936).
在“英国达人”决赛中,苏格兰歌坛神话苏珊•波伊尔意外败给了一个年轻的街舞组合。 之前她曾凭借该选秀节目在全球走红。
Scottish singing sensation Susan Boyle was dealt an unexpected blow when she lost out to a group of young street dancers in the final of the British talent show that made her a global star.
她们曾亮相釜山亚运会,凭借整齐划一的舞蹈和演唱受到媒体瞩目,助威口号也一度成为流行语。
They have cheered at the Busan Asian Games and attracted media attention with their neat and orderly dancing and singing. Their slogan for cheering has been catchwords throughout the country.
鲍德温曾获得奥斯卡提名,凭借热门美剧《我为喜剧狂》(30Rock)还得过艾美奖。虽然他曾多次担任过奥斯卡颁奖人,但这是他第一次当主持人。
Baldwin, an Oscar nominee and the Emmy award-winning star of TV comedy 30 Rock, is a debutant as host, though he has appeared to present awards in the past.
吉姆•斯特恩(JimStern)曾做过基金经理,后来筹够钱就开始拍摄电影。 据他估算,他拍电影只需要2000万至3500万美元,凭借这一点就可以抢走大公司的生意。
Jim Stern, a former fund manager who has raised enough money to start producing films, reckons he can undercut the big studios by making them for $20m-35m.
弗里曼现年73岁,曾凭借拳击题材电影《百万宝贝》荣获奥斯卡。
Freeman, 73, won an Academy Award for his work in boxing drama "Million Dollar Baby".
汤唯曾凭借在《色•戒》(2007)和《晚秋》(2010)等影片中塑造的一系列严肃角色而走红,现在她正向喜剧片进军。
After making herself known by portraying serious characters in films such as Lust, Caution (2007) and Late Autumn (2010), Tang Wei is expanding her acting territory to comedy.
概括地说,这个故事的主线人物是一位在旧金山工作的基因学家,名叫威尔•罗德曼(饰演者詹姆斯•弗兰科曾凭借《127小时》获得奥斯卡影帝提名)。
In a nutshell, the story follows Oscar nominee James Franco (127 Hours) as a decent, dedicated San Francisco-based genetic scientist named Will Rodman.
概括地说,这个故事的主线人物是一位在旧金山工作的基因学家,名叫威尔•罗德曼(饰演者詹姆斯•弗兰科曾凭借《127小时》获得奥斯卡影帝提名)。
In a nutshell, the story follows Oscar nominee James Franco (127 Hours) as a decent, dedicated San Francisco-based genetic scientist named Will Rodman.
应用推荐