受形态规则制约,这些动词的施事被压制,外部题元为空。
Constrained by the morphological rules, the agent of these verbs is suppressed, leaving the position empty for the external argument.
英语双及物动词构块以施事论元通过某行为使客体向接受者成功转移为中心意义,除其基本用法外还涉及隐喻和转喻用法;
The English ditransitive construction, with actual successful transfer as the central sense, typically implies that the(agent) argument acts to cause transfer of an object to a recipient.
双向动词施事宾语句的特点是动词后的名词性成分与动作动词及句首的名词性成分之间有施动受关系。
The characteristic of agent-object clause with one-way verb is that there is an agent relationship between the verb and the noun which follows the verb;
施事成分移至动词之后,至少在两种句法结构中是可实现的:(1)带有完成义的含数量结构句型;
That the patient elements are to be moved after ver bs can be realized at least in two kinds of sentence patterns (1)the sentence pattern containing the finishing and quantity structure;
施事成分移至动词之后,至少在两种句法结构中是可实现的:(1)带有完成义的含数量结构句型;
That the patient elements are to be moved after ver bs can be realized at least in two kinds of sentence patterns (1)the sentence pattern containing the finishing and quantity structure;
应用推荐