• 第四探讨了谚语翻译语用视角涵盖语境言语施为用意及其谚语翻译中的借鉴性应用

    The fourth chapter explores pragmatic perspective of proverb translation, with the concepts of context, illocutionary force and their instruction and application in proverb translation.

    youdao

  • 最佳答案这些常规性见解言语句子,在字面只是一些言语陈诉,但如果按照常规,他们用意发出指令。

    These speech act sentences of conventional meanings, literally they are just some words and statements; if based on general rules, the illocutionary force is indeed giving instructions.

    youdao

  • 作者以此基础简要评述话语联系语、指示词、语气指示语以及各种表达施为用意或态度的话语小品词话语理解中的作用。

    Based on the above discussion, the writer presents a brief review of studies on the role discourse connectives, indexicals, mood indicators and various other disc…

    youdao

  • 作者以此基础简要评述话语联系语、指示词、语气指示语以及各种表达施为用意或态度的话语小品词话语理解中的作用。

    Based on the above discussion, the writer presents a brief review of studies on the role discourse connectives, indexicals, mood indicators and various other disc…

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定