对英语方位倒装句结构的研究大部分仅从句法角度出发,忽视了来自篇章和语用方面的制约。
Most studies on English locative inversion are confined to the field of syntax with little consideration of the constraints from discourse or pragmatics.
本文从概念框架的角度出发,探讨方位、领属和性状概念域小句翻译的特点,此方法能弥补功能语法指导下词汇、句子层面翻译的不足。
This paper explores the characteristics of translation clause in the domains of space, possession and property from the perspective of conceptual frame.
实验二操弄句子的空间特性,结果发现丧失了空间性的文法手语方位词会造成句意理解困难。
In addition, MCC sentences that preserve spatial syntactic features were easier to understand than sentences that do not.
实验二操弄句子的空间特性,结果发现丧失了空间性的文法手语方位词会造成句意理解困难。
In addition, MCC sentences that preserve spatial syntactic features were easier to understand than sentences that do not.
应用推荐