了解你所阅读的文本的体裁十分重要,不管它是不是小说。
It is important to know something about the type of text you're reading, whether it is a nonfiction or a work of fiction.
根据Hatim和Mason(1990),和文本的体裁相比,其社会背景在翻译过程中更为重要。
According to Hatim and Mason (1990), the social context in translating a text is probable a more important variable than its genre.
学生必须阅读源语言和目标语言的不同体裁的文本,包括现代文学、当代散文、报纸、杂志、广告、通知、说明书等等。
Students should read different genres in both source and target languages including modern literature, contemporary prose, newspapers, magazines, advertisements, announcements, instructions, etc.
中美公司简介文本分析借用了费尔克罗夫的批判性话语分析模式,从体裁,话语和文体进行分析文本。
The analysis of Chinese and American company profiles borrows Fairclough's model for critical discourse analysis to analyze texts from three dimensions: genre, discourse and style.
黑人作家涉足各种体裁,他们的作品几乎成为美国文学各个领域的普通文本。
Black writers include various genres and their works almost turn out to be popular in every field of American literature.
通过讨论进而得出结论:对于翻译策略的选择要考虑不同文本的语言特征和目的语读者的欣赏习惯,不同体裁文学文本的翻译策略应有所不同。
What the conclusion comes to is that the choosing of translation strategy relies on the linguistic features of different literary genres and the reading habits of the target language readers.
本文在前人时贤的研究基础上,对中国古代音乐史著的文本编撰体裁及其相关特征进行了初步探寻。
On the basis of the predecessors' research, this article explores the types and relevant characteristics of Chinese ancient music history.
简言之,翻译中应运用辩证思维方法,根据原文本体裁、语体、风格的不同特点,将再现和表现结合起来,以期创造出理想的译品来。
According to the translation purpose and theprocessoftranslation, the quality of atranslated textdepends on whether the style of the translation adapts to that of the original.
简言之,翻译中应运用辩证思维方法,根据原文本体裁、语体、风格的不同特点,将再现和表现结合起来,以期创造出理想的译品来。
According to the translation purpose and theprocessoftranslation, the quality of atranslated textdepends on whether the style of the translation adapts to that of the original.
应用推荐