本文旨在从关联理论的视角讨论文化负载词的翻译。
This thesis seeks to account for the translation of culture-loaded words from the relevance-theoretic perspective.
本文旨在为文化空缺现象及文化负载词及其翻译的研究提供新的视角。
The study on cultural vacancy on lexical level and its treatment in translation in this thesis aims to provide a new angle for the related studies in this field.
由于英汉文化的巨大差异,译者在翻译文化负载词时很难找到完全对等的表达。
Due to the great differences between English and Chinese culture, the translator in translating culture-loaded words difficult to find the exact equivalent expression.
汉语文化负载词是翻译中的难点。
The translation of Chinese culture-loaded words into English is difficult.
因此,在译介我国古典文学作品时如何准确翻译文化负载词便成为我国翻译界迫切需要解决的一个问题。
So how to translate culture-loaded words accurately in translating Chinese classical literary works is a question which needs to be settled urgently.
本文指出委婉语是文化负载词,所以其翻译必定涉及文化的传递。
It is pointed out that the translation of euphemisms inevitably involves the transmission of culture since euphemisms are culture-loaded.
文章根据巴斯奈特提出的文化翻译观,探讨以儒家经典著作《论语》为例的文化负载词“仁”的翻译方法。
Newmark's approaches of translation and Bassnette's cultural translation theory have their dissimilarities as well as similarities.
文章根据巴斯奈特提出的文化翻译观,探讨以儒家经典著作《论语》为例的文化负载词“仁”的翻译方法。
Newmark's approaches of translation and Bassnette's cultural translation theory have their dissimilarities as well as similarities.
应用推荐