文化注释是双语词典提供文化信息的重要途径。
In bilingual dictionaries, cultural Note is an essential way to provide cultural information.
小说中的文化注释很少,也就是说你不需要太多的背景知识。
There are very few cultural notes in this, which means you don't need much background information.
小说中的文化注释很少,也就是说你不需要太多的背景知识。
There are very few cultural notes in this, which means you don"t need much background information."
本文主要探讨文化注释与社会语言学、跨文化交际学和语用学的关系。
This paper discusses the relationships between cultural Note and Social Linguistics, Intercultural Communication and Pragmatics.
她从自己的经验中移植出来一些形象和场景,用虚构和现实的交融,实现了文化注释和艺术创造的结合。
She transposes images and scenes from her past, combining cultural documentation with invention in an interplay of fact and fiction.
词典涵盖所有最新的词汇和语言,包括日常生活关键表达、例句和文化注释。有了柯林斯词典手机版,用户将不再被词汇所困扰。
With all the latest vocabulary including key expressions, example sentences and cultural notes on life and language the dictionary on your phone means you need never be stuck for words again.
以艺术的视角勾勒每一件BOB产品细节,以至臻主义精神创造中国自主高端家居品牌,以时尚与高贵理念并存为简约文化注释。
Design every detail of BOB products in the perspective of art, make China self-owned high end brand of household with the spirit of perfectionism.
尽管他在文化编程方面的工作没有赶上他最初的贡献,但这无疑影响到了我们对编写和注释程序的考虑。
Although his work on literate programming has not caught on in his original form, it has definitely influenced the way many of us think about writing and annotating programs.
注释性翻译是文化翻译中获得动态对等的一种不可或缺的手段。
The annotated translation is an indispensable technique of culture translation to acquire the dynamic equivalence.
作者格拉斯反对译者在译文中作任何形式的注释,这一点就极大地限制了译者的选择,使“文化缺省”这一现象成为了首要的翻译难题。
It turns out that Günter Grass, the author of the original, forbids any footnote in the translated text, which makes the phenomenon of "cultural default" to the greatest translation problem.
在文化导入时可以使用注释法、实践法、比较法。
In the process of culture guide-in, notions, practices and compare can be adopted.
另外,除配英语注释外,还对每课基本句型、文化交际小贴士和词汇总表提供了日韩语翻译, 本教材可供初学者50-60个课时使用。
The textbooks have the English, Japanese and Korean annotations. 50—60 hours are needed for the beginners to go through the textbooks.
翻译中解决文化障碍的方法主要有分切法、转换法、替代法、阐释和注释法及还原法。
The translation methods which can solve the cultural obstacles mainly include: cutting, converting, substituting, explanation and restituting.
注释部分对文中出现的成语、俗语、惯用语等给以解释(偏重于汉文化方面),帮助了学生正确理解和使用。
In the Notes, all the idioms, common sayings and phrases in the texts are explained (while focusing on Chinese culture) to help the learners to understand and use them correctly.
简单的注释也好,散文化的诗意解读也好,都未能更好地呈现原诗的“诗性”。
No matter the simple notes or poetic prose interpretation, they are not better enough to show the poetic quality of original poem.
简单的注释也好,散文化的诗意解读也好,都未能更好地呈现原诗的“诗性”。
No matter the simple notes or poetic prose interpretation, they are not better enough to show the poetic quality of original poem.
应用推荐