本文尝试从文化翻译的角度探究文化因素对中国古典诗歌翻译的影响。
This thesis attempts to explore the translation of Chinese classical poetry from a cultural perspective.
分析了在英汉两种语言中就语言层面出现的文化因素对翻译文本质量的影响。
It is pointed out that cultural factors can greatly affect the quality of the translation text.
公示语是一种高度依赖语境的跨文化交际行为,译者、研究者均应充分把握语境、文化、角色等因素对翻译的影响。
Public signs, a form of highly context-dependent communicative act, should be dealt with by translators and theorists with full awareness of its context, culture-specific factors and communicators.
从文化的含义出发,着重探讨文化因素对译者及翻译过程的影响。
From the definition and nature of culture, this paper aims to explore the influences caused by cultural factors on translators and the process of translation.
最后,本文总结了跨文化因素对翻译理论的影响和翻译中文化研究的局限性。
Lastly, this thesis concludes the trans-national cultural influence on the literary translation theory and the drawbacks of cultural research in translation.
在对译本的研究过程中,关注译者、译语读者和翻译的历史文化背景等因素对译本形成的影响,从而给译本更为全面、合理的评价。
When applied into the evaluation of translation, it calls attention to the factors such as the translator, the target readers and the situation in the shaping of the translation.
因此,社会文化因素的影响对委婉语的使用起着主导作用,也是我们语用翻译研究重视的关键环节之一。
Thus, the influence of sociocultural factor plays a leading role in using euphemisms, and it is also one of the most important aspects that we should focus on the domain of pragmatic translation.
文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。
Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation.
文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。
Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation.
应用推荐