好像原文中的意思是,生产厂家、制造厂家和终端用户。
Yes. here fabricator means manufacturer. sometimes, person also like to use fabricate instead of manufacture, make etc.
应该注意的是,在这些情况下,读者可以通过上下文理解文中的意思。
It should be noted that in these cases, a reader can derive the intended meaning from the context.
文中带下划线的“酬劳”一词的意思是“许多人认为发黄和潮湿是邮票最大的敌人。”
The underlined word "remunerated" in the passage means "Many people believe that yellowing and wetness are the greatest enemies of stamps".
英语从法语中吸收了role这个词,在它变为上文中提到的意思之前,一直是与剧场有关的词汇。
English adopted the word role from French where, before its meaning had evolved to that just described, it had been a theatre word.
请注意,订阅(subscription)是复制中使用的术语,在这里的上下文中,它与“发布(publication)”的意思相同。
Note that subscription is a term used in replication, and in this context it is synonymous with "publication".
它的程序设计是使其能从上下文中识别词汇和短语的意思,好像区别“极”、“好”和“极好”。
The programs are written to recognize the meaning of words and phrases in context, like distinguishing between “terribly,” “good” and “terribly good.”
Poesy的意思是诗歌,所以你可以很容易发现作者对于文中单词,符号和隐喻的偏好。
Poesy is a poem so you can tell right away that the author is keen on the power of words, symbolism and metaphor.
幻灯片5:还有一个银行提款机的例子:“回收利用”在英文中意思是,你把东西扔掉,如纸张或瓶子,然后销毁,然后再制成新的产品。
Slide 5: and here is one more example from a bank machine: 'recycling' in English usually means you throw something away, such as paper or bottles, and it is then destroyed and made into new products.
希伯来文中的“弥赛亚”和“基督”是同样的意思。
在上下文中意思是和你所爱的人一起安定下来,让你们的关系增添稳定的因素。
"To settle down" in this context means to settle down with your lover. This is used to give a sense of stability in the relationship.
索尼公司在2006年前制造了AIBO,它的名字是人工智能机器狗的缩写,不过,这个单词在日本文中有“朋友”的意思。
Sony manufactured the AIBO until 2006, and its name was short for Artificial Intelligence Robot, though the word "aibo" also means, "pal" in Japanese.
从nyt的原文中可以明显看出原作者的“最成功的”的意思是指商业方面的成功。
From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant "commercial success".
一联邦法律执行官员说这名男同学拒绝回答一切与事件有关的问题,这也(删去也,文中没有这个意思)提高了他知道抢击者是谁的可能性。
A federal law enforcement official says the male victim is refusing to answer questions about the incident, raising the likelihood that he knew the shooter.
后来我发现,在美式英文里“相当”的意思是“非常”,而在英式英文中,“相当”只是说“还可以”。
" Then I discovered that in American English "quite" sometimes means "very", while in British English it means "fairly".
后来我发现,在美式英文里“相当”的意思是“非常”,而在英式英文中,“相当”只是说“还可以”。
" Then I discovered that in American English "quite" sometimes means "very", while in British English it means "fairly".
应用推荐