现在学拉丁语的学生少得很。
“进化返祖”的专业术语是“atavism”,源自拉丁语的“atavus”,意为祖先。
The technical term for an evolutionary throwback is an "atavism", from the Latin atavus, meaning forefather.
这和常听到的学习拉丁语的论调很类似。
This is the same argument you tend to hear for learning Latin.
回想一千年前,谁能预见到拉丁语的消亡呢?
Thinking back a thousand years, who would have predicted the demise of Latin?
它来自条顿语,这一猜测基于一条古拉丁语的引述。
但法国人很快就把它改成来自拉丁语的esquirel。
But the French soon changed that to esquirel which they had gotten from Latin.
来自拉丁语的单词是我们的宿敌——它们会使你的写作佶屈聱牙。
The words derived from Latin are the enemy—they will strangleand suffocate everything you write.
来自拉丁语的单词是我们的宿敌——它们会使你的写作佶屈聱牙。
The words derived from Latin are the enemy—they will strangle and suffocate everything you write.
他在去年发表的一篇论文中表示,拉丁语的复杂语法并未妨碍它的传播。
In an essay published last year, he said Latin's grammatical complexity did not hamper its spread.
然而,即便是精通希腊语和拉丁语的医生,也会疲于书写如此冗长的词汇。
Even physicians who know their Greek and Latin can get tired of writing down extra long words so for decades some were abbreviating peripheunomia to pheunomia while others kept using the longer word.
当看到古希腊语或拉丁语的书这个字,他们不会想到这个,他们会想到书卷。
So when you see the word "book" in ancient Greek or Latin, they didn't think of this. They thought of scrolls.
在它被那些说通俗拉丁语的古法国人使用之前,没人知道这个词是哪里来的。
No one knows were it originated before it was picked up by those vulgar Latin speaking pre-Frenchmen.
第二种解释似乎更合理,希腊语,希伯来语和拉丁语的误用在现代英语中很普遍。
The second explanation is probably more likely; many such malapropisms from Greek, Hebrew, and Latin can be found in modern English.
有很多网上的学习拉丁语的资源,和大量文本(去你最喜欢的二手书店找一下)。
There are online Latin learning resources, as well as plenty of texts (check out your favorite used books bookstore).
德语也被保留下来。它的悠久历史和一脉相承令法语、意大利语这些拉丁语的杂交体望其项背。
The German language, it was maintained, possessed a deep history and continuity that mongrelized Latin tongues such as French and Italian could only envy.
后来,这部原文为拉丁语的传记有了古英语译本——从中,我们头一次碰到了单词bitter。
It was in the Old English translation of this Latin biography that we first get the word bitter.
165本州的只有七所高中提供拉丁语课程,而在那七所学校学习拉丁语的毕业生中有80%上了大学。
Only seven of our state's high schools offer even one course in Latin, but over 80 percent of the graduates who study Latin at those seven schools enroll in college.
至少当年说拉丁语的人是这样认为的,他们开始把那种人叫作“吹风的口袋”,并用拉丁语的follis来指代。
Certainly that was the opinion of the Latin speakers who began referring to people as wind bags employing the Latin term follis.
英语源于日尔曼语系,通过引入法语的善战的法国诺曼第人,以及使用拉丁语的中世纪学者和神职人员的传播得以逐渐扩大。
Basically Germanic, it was expanded by the conquering Normans, who introduced French, and the medieval scholars and clergy, who used Latin.
经常借用拉丁语的英语已经有了一个表达“至高头领(supremehead)”的用词,就是“首脑(supremo)”。
The English language, borrowing, as so often, from Latin, already has a word for a supreme head. It is supremo.
我之前已经说过很多次,法语主要由拉丁语演变而来,因此我们能更向前考察,拉丁语的funus以及funer的意思是“死亡仪式”。
As I’ve said many times before French as a language is largely an evolution of Latin and so we can look back to the Latin words funus and funer meaning “death rites.”
那个城市被称为Bernice(柏妮丝)或是Berenike(贝列尼凯),所以在从希腊语到拉丁语的转移中,“b”变形成“v ”。
That city was known as Bernice or Berenike so in moving from Greek to Latin the "b" morphed to a "v."
但是如果按照严格的词源学——希腊语中‘auto’意为“自己”,拉丁语的“mobilis”意为“移动的”,那么骑式双轮车可算是第一辆自动车。
But under the strictest etymology - the Greek auto means "self" and the Latin mobilis means "mobile" - the riding car was the first automobile.
大多数基于拉丁语的英语单词是在1066年诺曼征服时的法语中出现的,有些则出现得更晚,它们是由那些自以为在文章里插上几个基于拉丁文的单词就很有文化的人们带进来的。
Most Latinate English words appeared with the French of the Norman Conquest of 1066 or appeared even later, introduced by people thinking they were smart to drop Latin based words into their writing.
大多数基于拉丁语的英语单词是在1066年诺曼征服时的法语中出现的,有些则出现得更晚,它们是由那些自以为在文章里插上几个基于拉丁文的单词就很有文化的人们带进来的。
Most Latinate English words appeared with the French of the Norman Conquest of 1066 or appeared even later, introduced by people thinking they were smart to drop Latin based words into their writing.
应用推荐