保监会发布《关于进一步加强保险资金股票投资监管有关事项的通知》。
China a insurance Regulatory Commission (CIRC) issued "the notice on further strengthening related supervision matters of insurance funds investing in stocks".
巴克莱也表示,一些顾客将不会同属于投资银行的资产管理公司进行交易,因为监管限制或者对利益冲突的担忧。
Barclays also says that some clients will not deal with asset-management firms that are part of investment Banks, because of regulatory restrictions or concerns about conflicts of interest.
危机过后,监管正在加强,与所有投资银行一样,巴克莱资本很容易受到国际监管机构计划提高资本金要求的影响。
Regulations are being tightened in the wake of the crisis, and like any investment bank, BarCap is vulnerable to international regulators' plans to demand higher levels of capital.
紧接着,监管机构大大降低了巨型投资银行的资本需要量。
Following this action, the regulatory authority significantly reduced capital requirements for the largest investment Banks.
奥巴马说,监管人员对保护投资 者,防止未来发生这样的混乱局面非常关注。
The president says regulators are concerned about protecting investors and preventing such disorder in the future.
如果在现在这个时侯不经考虑地通过惩罚性的监管,将造成市场错位、投资者割肉离场的严重后果。
It would be a grave mistake to add to the forced liquidation currently dislocating markets by ill-considered or punitive regulations.
杰里·德尔密斯耶和里奇·瑞西两人将担任戴蒙德曾监管的投资银行部门的联席总裁。
Jerry del Missier and Rich Ricci will become co-CEOs of the investment banking unit that Diamond oversaw.
许多投资者会毋庸置疑的抱怨监管者实施的重组中过于严厉的判决。
Many investors would no doubt complain about the rough justice of a regulator-imposed reorganisation.
对于巴塞尔完整性的信心之低,以致于许多投资人、银行和监管单位已抛弃巴塞尔作为资本的主要测试。
Confidence in their integrity is now so low that many investors and some Banks and regulators have abandoned Basel as their main test of capital.
这是有利条件,因为监管者通常已经有权获得一家机构的控制权,所以,无论是对于银行监管者还是投资者而言,这都不会感到陌生。
This is advantageous as regulators generally already have the power to seize control of an institution - so this is not new for either bank supervisors or bank investors.
随着监管者关闭了原本可使投资银行轻松获利的渠道,该产业正将视线转向零售银行业,希望后者能提供新的收入来源。
WITH REGULATORS TURNING off the tap that used to allow investment banks to draw easy profits, the industry is looking to retail banking for new sources of earnings.
因此,当危机来临时,监管者、金融机构和投资者对于一家机构的问题给其他各方带来的影响的程度都没有足够的理解。
So, when the crisis began, regulators, financial firms, and investors had an insufficient understanding of the degree to which trouble at one firm spelled trouble for another.
银行的财务报表可以适当调整以便显示按成本以及按市值估算的资产,因此如果监管者或投资人愿意使用传统的会计方法来形成观点,他们就应当可以。
Banks' financial statements could be modified to show assets at cost as well as fair value, so that if regulators or investors wanted to use traditional accounting to form a view, they could.
正因为如此,监管机构、议员、投资者、甚至是公众都需要开始要求华尔街做出答复。
That is why regulators, lawmakers, investors and even the public need to start demanding answers of Wall Street.
不是长腿的女模特在展示,而是监管者、银行家与投资者在预测2011年前景之际,不停卖弄着他们精巧的模型。
Not the long-legged female variety, instead regulators, bankers and investors have been flaunting their own smart models, as they seek to predict what 2011 might deliver.
有关金融监管不协调可能破坏脆弱经济复苏的担忧,引发了投资者的信心危机。
Fears that unco-ordinated financial regulation could undermine the fragile economic recovery sparked a crisis of confidence among investors.
在美国,投资者在交易中被课以很少的费用,用来支付监管支出。
In America investors pay a tiny fee on asset transactions to cover regulatory costs.
他的方法被从债券投资者到华尔街银行的评级机构和监管机构的各种人广泛使用。
His method was adopted by everybody from bond investors and Wall Street Banks to ratings agencies and regulators.
私下交易让监管者和普通的投资者更难关注到。
Private deals are harder for regulators and ordinary investors to keep tabs on.
一个银行的偿债能力取决于监管者和投资者的各自的判断,而非审计人员签字的一纸报告所能解决。
A bank's solvency is a matter of judgment for its regulators and for investors, not whatever a piece of paper signed by its auditors says it is.
它所讲述的是一个遗憾的故事:银行家们通过将不良贷款与证券捆绑,出售给一些倒霉的(主要是欧洲的)投资者。最终让监管者的所有努力付之一炬。
What emerges is a sorry tale in which bankers defeated the best efforts of regulators by bundling bad loans into securities that were sold to a list of hapless (mainly European) investors.
由于要平衡公司股东、投资者与监管者(尤其对银行)各方间的利益,搭建的会计规则更像艺术而非科学。
The crafting of accounting rules is more art than science, thanks to the need to balance the interests of companies, their investors and—especially in banking—their regulators.
监管者与投资者陷入了同样的泡沫心态,没能有效地对投资者行使监管职能。
Regulators became caught up in the same bubble mentality as investors and failed to use the regulatory authority available to them.
投资者和监管者也在瞄准他们。
如果真的是这样,银行及其投资者肯定会鼓噪着解除这些“明显繁重”的监管法。
As that happens, the Banks and their investors will undoubtedly clamor for relief from "overly burdensome" regulation.
如果真的是这样,银行及其投资者肯定会鼓噪着解除这些“明显繁重”的监管法。
As that happens, the Banks and their investors will undoubtedly clamor for relief from "overly burdensome" regulation.
应用推荐