他们可能不得不施行截肢手术。
医生正在实施大量截肢手术以拯救生命。
Doctors were carrying out mass amputations in an effort to save lives.
我们被迫到市集买一把锯来做截肢手术。
We were forced to buy a saw in the market to continue amputations.
你被进行过截肢手术吗?
一条白色的毯子盖住了身体的左半部,她刚做了截肢手术。
A white blanket covered her left side, where her arm had just been amputated.
截肢手术不太成功,小男孩的腿还有一部分被压在废墟下。
Amputation not very successful, the little boy as part of the leg under pressure was in ruins.
他说,当前,每天都要进行约30至100台截肢手术,往后还将更多。
At present, he says an estimated 30 to 100 amputations are being carried out every day. And, it is likely that number will grow.
第二天,我跟兽医和全家商量之后,勉强同意给“小淘气”做截肢手术。
The next day, after conferring with the vet and the family, I reluctantly agreed to have Scampy 's leg amputated.
几经波折终于到达医院,医生给男孩注射了镇定剂后,帮他做了截肢手术。
Then they reached the hospital. There, while the boy was sedated, the doctors cut off his legs.
地震后,她被困在废墟中70多个小时。经过截肢手术后,她安全获救。
She was trapped in the debris for over 70 hours. She was rescued after the amputation.
这名四个胳膊和四条腿的2岁女孩经过24小时的截肢手术后恢复了意识。
A two-year-old girl born with four arms and four legs has regained consciousness after a 24-hour operation to remove the extra limbs.
幸运的是,它被一个动物组织发现,为了挽救它的生命,不得已对四肢实施了截肢手术。
Thankfully, she was found by an animal welfare group and in a bid to save her life they amputated all four PAWS.
方法对42例动脉硬化闭塞症导致的下肢干性坏疽病人的截肢手术情况进行回顾性分析。
Methods The authors reviewed 42 patients underwent amputation for dry gangrene of leg due to atherosclerosis obliterans.
化疗与截肢手术联合治疗能延长患犬的生存时间,但大多数的患犬仍然在发病的一年内死亡。
Chemotherapy combined with amputation improves the survival time, but most dogs still die within a year.
手术方法:9例行保肢术,6例行截肢手术。所有切除标本均以多切片作肿瘤细胞坏死率评估。
Limb salvage surgery was performed in 9 patients and amputation in 6. After surgery, serial sections of the excised tumor specimens were made to determine the tumor necrosis rate.
今日,在乔西高医院便有十二人需接受截肢手术以保性命,我们被迫到市集买一把锯来做截肢手术。
Today, there are 12 people who need lifesaving amputations at Choscal Hospital. We were forced to buy a saw in the market to continue amputations.
紧接1月12日的地震之后,最迫切的需求是救援和为受重伤的患者提供拯救生命的医疗,其中成百人接受了截肢手术。
Immediately following the 12 January quake, the most pressing need was to rescue people and provide life-saving care for patients suffering from major trauma, hundreds of whom underwent amputations.
他解释说,行医记录可以标明这名乞丐发生事故,然后在被手术者眉毛都不动弹一下的情况下进行完截肢手术。
A prospective beggar can be booked into the doctor's claiming to have had an accident, and then have the amputation carried out without raising eyebrows, he explains.
周围动脉疾病通常导致下肢血流量降低,引发疼痛、麻木症状,影响正常行走能力,部分患者需行截肢手术。
PAD most often reduces blood flow to the legs, causing pain and numbness, impairing the ability to walk and in some cases leading to amputation.
其致残率高,有5%-10%的糖尿病足患者需要行截肢手术,在非创伤性截肢中,糖尿病患者占50%以上。
Their disability is also high . 5% -10% of patients with diabetic foot will need amputations. In the non-traumatic amputations, diabetes accounts for more than 50 percent.
[摘要]当地震等地质灾害发生后,灾害救援现场对毁损肢体进行截肢手术,在挽救患者的生命过程中非常重要。
[Abstract] Sometimes amputation of the mangled limbs crushed under the debris of disaster, such as earthquake, is obligatory to save the life of the victims.
他的医生说,由于蔓延恶化的伤口感染及其合并症,截肢手术不仅是为了挽救他的下肢,更重要的是为了拯救他的生命。
The spreading, non-healing wounds and their complications make the amputation necessary to save not just his limb, but his life, his doctors tell him.
第二天清晨的早饭过后,我跟一位亚特兰大来的美国医生闲聊,他名叫唐·莱斯利,此行他给那些刚完成紧急截肢手术的人们运来了假肢。
The next morning, after breakfast, I spoke to an American doctor from Atlanta, Don Leslie, who was helping to get replacement limbs to people who had had emergency amputation surgeries.
借助于这项技术,不得不实施截肢手术的外伤和健康问题,例如车祸、火灾、癌症或者糖尿病末梢血管疾病,将不再给患者造成无法挽回的损伤。
The kinds of trauma and health problems that now cause amputation, from car accidents and fires to cancer or diabetic peripheral vascular disease, would no longer cause irreparable damage.
马萨诸塞总医院的医生乔治·韦尔马霍是事发时在现场救助伤者的六名医生之一,他表示,一些病人接受了截肢手术,但是表示活着就很开心。
Doctor Geroge Velmahos, of Massachusetts general hospital, one of six sites treating patients says, some patients lost their legs but emerge from surgery saying they were just glad to be alive.
“你我都能感知到我们肢体所处的方位,瞧都不用瞧一眼,但是接受截肢手术的患者们没法这样。”斯坦福大学的研究生KarlinBark说。
"You and I sense where our limbs are spatially without having to look at them, whereas amputees don't," says Stanford University graduate student Karlin Bark.
他们面临数周的手术,皮肤移植,甚至截肢,但是医生说大多数人能活下来。
They face weeks of operations, skin grafts and maybe amputations, but doctors say most should survive.
他们面临数周的手术,皮肤移植,甚至截肢,但是医生说大多数人能活下来。
They face weeks of operations, skin grafts and maybe amputations, but doctors say most should survive.
应用推荐