我买这所房子时,我姐姐借给了我一笔钱解了急。
When I bought the house, my sister helped me out with a loan.
我认为这主要涉及到人们的确感到非常依赖他们的汽车这样一个事实。
I think that it comes down to the fact that people do feel very dependent on their automobiles.
这消息确实使我一天都很愉快。
你在等一个女人–这我早料到了。
这听起来太棒了。算我一个!
我向侧面绊了一下,然后仰面摔倒了,这让其余人乐不可支。
I stumbled sideways before landing flat on my back, much to the amusement of the rest of the guys.
也许你该告诉我,这到底是怎么一回事。
他们称我为跑腿的—一会儿去拿这,一会儿去拿那…
你累了,这我一点儿不奇怪。你已经忙了一整天。
我认为这笑话一点也不可笑。
我得做完这活儿—一会儿就好。
这必然引出我的下一个论点。
听到这消息着实让我大吃一惊。
我将很乐意提供这东西的一个副本。
我想下个周末去试一下这艘船。
我基本上一直伏案工作,这真让人郁闷。
如果你喜欢这照片,我可以给你寄一张放大的。
If you like the picture I can send you an enlargement of it.
我欠$5000–这其中的一部分是累积的利息。
我惟一想做的是从餐桌旁站起身来,离开这所房子。
The only thing I wanted was to rise up from the table and leave this house.
我知道这听起来像陈词滥调,然而的确是一见钟情啊!
I know it sounds corny, but it really was love at first sight!
这为我提供了一个了解人们的生活方式的有趣窗口。
这确实是个很棒的城市。如果你愿意的话,我带你看一下。
It's a wonderful city, really. I'll show it to you if you want.
那是我干这份工作20年来头一次失去冷静。这整件事让我痛苦不堪。
That's the first time I lost my cool in 20 years in this job. This whole thing's getting to me.
如此不得体的言行竟来自一位年轻女士,这让我惊愕得一时无语。
Such improper behaviour and language from a young lady left me momentarily incapable of speech.
我要拿这两瓶换那一瓶。
之后我突然想到了这个答案。自路林顿起这答案就一直明摆在我面前。
Then the answer hit me. It had been staring me in the face ever since Lullington.
我可以对天发誓,这跟我一点关系也没有。
听到这消息时,我不敢相信;我就在前一天还见到过他。
I couldn't believe it when I heard the news. I'd only seen him the previous day.
现在回想起来,我意识到这整个事情一定是我幻想出来的。
Looking back on it now, I realized that I must have imagined the whole thing.
我一点力气都没有了—我这岁数干不动这活儿了。
应用推荐