当我有了第一个孩子时,朋友们提醒我说养小孩是很花钱的。
When I had my first baby friends warned me that children were expensive.
奇怪的是,就在昨天我自己也说过同样的话。
Funnily enough, I said the same thing myself only yesterday.
我说的不过是些常识。
他被说成是“无聊的啰唆鬼”—不是我说的,我赶忙加了一句。
He has been described as a 'charmless bore'—not by me, I hasten to add.
他问我是怎么想的,我说,“听着,这十分愚蠢。”
He asked me what I thought and I said, "Listen, this is completely insane."
有时候他们告诉我说我不过是个头衔被美化了的女招待。
我说的是较狭义的“教育”。
要我说,他是个十足的疯子。
“不是我说的,是那些小猫。”她解释道。
你知道的是联合王国,我说的这个包括了英格兰、苏格兰、威尔士以及北爱尔兰。
You've got the United Kingdom, which I say is, England, Scotland, Wales, and Northern Ireland.
我们说的是我的房子,我确切知道该怎么做,我会告诉你们的。
It's my house we're talking about, and I know exactly what to do, and I'll tell you.
我说的是我们中国人。
让我宽慰的是,他们说英语,所以至少我们可以交流。
To my relief, they spoke English, so at least we could communicate with each other.
来电的是一位家长,他说:“你的孩子在欺负我的孩子,我希望别再这么做!”
The caller was a parent saying, "Your child is bullying my child, and I want it stopped!"
来电的是一位家长,他说:“你的孩子在欺负我的孩子,我希望别再这么做!”
The caller was a parent saying, "Your child is bullying my child, and I want it stopped!"
这里我说的是那种句号。
我说的是朴素的、简单的日常饮食。
我说,你是怎么做到的?
我猜那个柜台后面的女人说的是对的。
“最重要的是,”胡克激动地说,“我要他们的队长彼得·潘。”
"Most of all," Hook was saying passionately, "I want their captain, Peter Pan."
我说的是真的,请相信我。
“我说的不完全是那个意思,”陌生人谨慎地回答,“但毫无疑问,是最好的。”
"I did not say exactly that," replied the stranger cautiously; "but no doubt it's the best."
“我主要关心的是:我怎样才能温和或文明地传达这条消息?”礼仪专家丹纳·卡斯帕森说。
"My primary concern is: How can I soften or civilize this message?" says etiquette expert Dana Casperson.
如果你说的是事实,我就从你那里买这只鸟。
“我想她说的是‘可怜的图托斯’。”他低声说。
我说贝琪的时候,是指妈妈。
如果我说这个课程项目是唯一的途径,那我就是个骗子。
我用的糖霜里有黄油,但我们说的是蛋糕。
There's butter in the frosting I'm using, but we're talking about the cake.
“哦,亲爱的,”亲切的温迪说,“我说的不是吻,我说的是顶针。”
"Oh dear," said the nice Wendy, "I don't mean a kiss, I mean a thimble."
我说的不是你所说的 “一般人” ,你的面包师等等;请注意,我说的是我的同事们和我自己。
I do not speak of your "little men, " your baker and so on; I speak of my colleagues and myself, learned men, mind you.
应用推荐