我从没有让她痛苦之意。
在第二个家庭中,另一个已故妇女的儿子说:“如果我没有坚持让我母亲去佛罗里达,她今天应该还活着。”
At the second home, the son of the other deceased woman said, "If only I hadn't insisted on my mother's going to Florida, she would be alive today."
我没有急着去找那个女人的DVD,而是让她和我一起走,这样我就可以告诉她在哪能找到它。
Rather than rushing off to locate the DVD for the woman, I asked her to walk with me so I could show her where she could find it.
我母亲被她的举动感动了,她决定回到店里,给收银员一张五美元的钞票,让他放在手边,以防别人在没有足够的钱支付所购买的东西时发生同样的情况。
My mother was so touched by her gesture that she decided to go back to the store and give the cashier a five-dollar bill to keep on hand in case the same happened to someone else if they didn't have enough money for all of their groceries.
我没有让她讲她的故事,因为她的故事就是我的故事。
I didn't ask her to tell her story, because her story is my story.
我知道她不是有意的,但她总是抱怨她没有家,这让我感觉像是闯入了我自己的房间。
I know she doesn't mean it personally, but she always complains that she doesn't have a home, which makes me feel as if I'm intruding in my own room.
至少,我没有从中听出任何拒绝或者憎恨的意思。她只是让我觉得很难做到。
At least, I did not detect any note of rejection or hatred, she was just playing hard to get.
我知道她的意思不是要我给她列一个她漂亮的新宅里桌子的清单,但是她也没有讲清楚她究竟想让我把那个该死的包裹放在哪儿,而她已经开始冒火了。
I knew that she did not require an inventory of tables in their splendid new home, but she still had not given me any idea where she wanted the wretched parcel put and she was becoming angry.
我让她把包还给我,告诉她我没有兴趣再卖它了,但是她拒绝这么做。
I told her to give the bag to me, that I was no longer interested in selling. But she refused.
站在她一旁的男人并不是我的父亲,这段婚姻她一直没有对我说过。照片上她是那么年轻,有点让人担心,然而最让我感到难安的是照片上她的表情。
That the man beside her was not my father, that she'd kept this marriage a secret from me, that she had been disturbingly young - none of this unsettled me as much as her expression.
海蒂在敲门。“让我进来。”就像我第一次遇到她那样。她的眼泪从没有化妆的粉色脸颊划下。
Heidi knocked. "Let me in." It was like the first time I met her. The tears, the raw pink of her face.
我听到过一件真的让我很震惊的事。妈妈把女儿从学校接回家,但是她一直没有把目光从手机移到孩子身上。
I was really shaken by the story of the mom who never looked up from her phone while picking up her daughter from school.
我紧张的神情,让她意识到我并没有认出她。
每次想到过世的祖母,唯一让我感到内疚的是她没有见过我的孩子。
The only thing that does pain me when I think of her is that she never got to meet my children.
他刚走进营业室,身后的门甚至还没有完全关上,玛丽安就对我说,“我得告诉你一件难以置信的事情,”她从箱子里拿出瓶啤酒,递过来让我打开。
The door hadn’t even fully closed behind him when Mary Ann said, “I’ve got to tell you something incredible,” and she took a bottle out of the case and held it out for me to open.
这让我的心愧疚的一沉,她从来没有主动来找我,而我也没有勇气告诉她我真实的感受。
She never conforted me, and I didn't have the courage to tell her what I was feeling.
‘我从来没有想到欣德利会让我这样哭泣!’她写道。
'How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!' she wrote.
她看起来很和蔼,而且很严肃,所以,当她对我说我没有做好我份内的事情时,这让我根本意想不到,就像被在心口猛然一击。
She seems kind and no-nonsense, so this is as cruelly unexpected as a punch in the solar plexus: she's telling me I'm not doing my job properly.
拉娜补充道:“我从没有让妈妈离开她的工作。”
他的见识,他的言论,我都很喜欢。他没有任何缺点,只不过稍欠活泼;关于这一点,只要他结婚结得当心一些,娶个好太太,他也许会让她给教好的。
His understanding and opinions all please me; he wants nothing but a little more liveliness, and that, if he marry prudently, his wife may teach him.
当她要回法国的时候,她承认她喜欢我,但是告诉我,我从来没有让她感觉她对我很重要。
When she left for France, she admitted she wanted me, but told me that I’d never made her feel special.
和通常一样,她并没有让我为我的匆匆离别而感到内疚,她只是感谢我能来看她,然后给了我一个大大的拥抱。
Like always, she didn't make me feel guilty about having to leave. She simply thanked me for the visit and gave me a great big hug.
这一切让我痛苦地意识到,艾玛没有坟墓,我们甚至连个追思她的地方都没有。
All this made me painfully aware that we had no memorial for his mother, no place we could go to talk about her.
这么多年的经历使我明白,除了让她平静下来,深呼吸以外,并没有什么合理的建议。
As I've lived long enough to know that, other than telling her to slow down and breathe, there's no logical advice to give.
和通常一样,她并没有让我为我的匆匆离别而感到内疚,她只是感谢我能来看她,然后给了我一个大大的拥抱。
I have to go soon. "Like always, she didn't make me feel guilty about having to leave." She simply thanked me for the visit and gave me a great big hug.
和通常一样,她并没有让我为我的匆匆离别而感到内疚,她只是感谢我能来看她,然后给了我一个大大的拥抱。
I have to go soon. "Like always, she didn't make me feel guilty about having to leave."She simply thanked me for the visit and gave me a great big hug.
她提醒我说让我快乐的面对我的日常工作而不是为没有达到某些过于长远的目的而遗憾,这是我没有做到的。
She reminded me to take pleasure in what I had accomplished instead of being disappointed by what I hadn't.
于此同时,他并没有忘记乞求我说这次事件是国家机密,让我不要告诉任何人(asoul),甚至是自己的妻子也不要告诉她。
At the same time, he did not forget to beg me over and over that this incident was a state secret and that I was not to tell a soul, not even my wife.
于此同时,他并没有忘记乞求我说这次事件是国家机密,让我不要告诉任何人(asoul),甚至是自己的妻子也不要告诉她。
At the same time, he did not forget to beg me over and over that this incident was a state secret and that I was not to tell a soul, not even my wife.
应用推荐