我移动了我的骑士来保护我的国王。
欢迎来到亨顿第,我的国王!
“啊,我的国王,”亨顿微微红着脸叫道,“不要谴责我——等着瞧吧。”
"Ah, my King," cried Hendon, colouring slightly, "do not thou condemn me—wait, and thou shalt see."
我也从来没有为了金钱和权利背叛我的国王。
我把我的国王的钱财聚敛在自己的宝库里。
And I amassed in my own treasure-hose the money due to my king.
早晨好,我的国王。
我的国王,有关你可怜的母亲的生平就说到这里了。
My lord, the story of your poor mother’s life finishes here.
我长大会找到我的真命天子,但爸爸永远是我的国王。
假如人们知道我的国王的宫殿在哪里,它便会在空气中消失。
If people came to know where my king's palace, it would vanish into the air.
不过,妈妈,让我偷偷告诉你,我的国王的宫殿到底在哪里。
But let me tell you, mother, in a whisper, where my king's palace is.
当我赤贫的心畏缩于墙脚,我的国王,请带着你王者的威仪破门而来。
When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king.
当我乞丐似的心,蹲闭在屋角的时候,我的国王,请你以王者的威仪破户而入。
When my beggarly heart sits crouched shut up in a corner break open the door my king and come with the ceremony of a king.
当我乞丐似的心,蹲闭在屋角的时候,我的国王,请你以王者的威仪破户而入。
When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king.
平与安息来临。当我乞丐似的心,蹲闭在屋角的时候,我的国王,请你以王者的威仪破户而入。
When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king.
我是蝴蝶的国王!
他回答说:“国王陛下,请原谅我不能从命,我只是个可怜的猎人。”
He replied: "Lord King, your majesty must excuse me, I am a poor huntsman."
他说:“我是国王派来的使者,来寻找天下最好吃的莴苣。”
"I am," said he, "a messenger sent by the king to find the finest salad that grows under the sun.
国王说:“我见过许多奇怪的东西,但像这样的怪物我从来没见过。”
Said the king,"I have seen many strange things, but such a monster as this I never saw."
“是的,”国王说,“但是我想要更多的金子,因为金子是世界上最奇妙的东西!”
"Yes," said the king, "but I want more gold because gold is the most wonderful thing in the world!"
“我是国王,”她说,“你是我的奴隶,所以赶紧去!”
"I am king," said she, "and you are my slave; so go at once!"
这个可怜的人说:“我的妻子想当国王。”
陛下,国王还活着,我也很满意我的生活。
Well, sir, the king lives, and so do I am content with my life.
“那么,”国王说,“你已经拯救了这座宫殿,你就要娶我的女儿。”
"Then," said the king, "you have saved the castle, and shall marry my daughter."
我开着我的马车来到葡萄园的门口,在那儿,我看到了那两个国王。
I drove my chariot to the vineyard gate, and there I saw the two kings.
国王说:“你唱得这么好,我愿意把我的女儿许配给你。”
The king said, "You have sung so well, that I will give you my daughter for your wife."
国王说:“你唱得这么好,我愿意把我的女儿许配给你。”
The king said, "You have sung so well, that I will give you my daughter for your wife."
应用推荐