“你能告诉我,”爱丽丝有点胆怯地说,“你为什么要画这些玫瑰?”
"Would you tell me," said Alice, a little timidly, "why you are painting those roses?"
“我想是的。”爱丽丝沉思着回答。
我听说爱丽丝想在一家电子公司找一份工作。
I'm told that Alice is trying to find a job in an electronics company.
“不,我放弃了,”爱丽丝回答,“答案是什么?”
“请问,”爱丽丝说,“我怎么进去呢?”
“是的,”爱丽丝说,“我在饭桌上常常看见他们。”她急忙不说了。
"Yes," said Alice, "I've often seen them at dinn—" She checked herself hastily.
“我还没喝呢,”爱丽丝生气地说,“因此不能再说再喝一点。”
"I've had nothing yet," Alice replied in an offended tone, "so I can't take more."
那儿是死一般的寂静,爱丽丝想:“我想知道,它们下一步怎么办呢?”
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, "I wonder what they WILL do next!"
爱丽丝非常谦恭地说:“我不会再打岔了。”
爱丽丝想:“如果他不开始,我真不知道他怎么结束。”
Alice thought to herself, "I don't see how he can even finish, if he doesn't begin."
“恐怕我一个也不认识。”爱丽丝说,对这项提议感到十分震惊。
"I'm afraid I don't know one," said Alice, rather alarmed at the proposal.
“我从来没想过。”爱丽丝说。
“我从来没听说过什么丑化。”爱丽丝壮着胆子说。
“我不懂你的意思。”爱丽丝说。
“我听过类似的。”爱丽丝说。
“我认为它是喵喵叫,不是咆哮。”爱丽丝说。
爱丽丝严厉地对自己说:“我劝你马上停下来!”
Alice said to herself, rather sharply: "I advise you to leave off this minute!'
“有人让你不高兴了,我很难过。”爱丽丝回答道,她开始明白它的意思了。
"I'm very sorry you've been annoyed," said Alice, who was beginning to see its meaning.
“这是我的一个朋友——柴郡猫”,爱丽丝说,“请允许我介绍一下。”
"It's a friend of mine—a Cheshire Cat," said Alice, "allow me to introduce it."
“我有思考的权利。”爱丽丝厉声道,她开始有些烦恼了。
"I've a right to think," said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
爱丽丝突然哭了起来:“我真希望他们能低下头来!”
Alice cried with a sudden burst of tears: "I do wish they would put their heads down!"
“那太好了,”爱丽丝想了想说,“不过,我不应该为它挨饿,你知道。”
"That would be grand, certainly," said Alice thoughtfully, "but then--I shouldn't be hungry for it, you know."
爱丽丝想:“摔了这一跤之后,我从楼梯上滚下来就不算回事。”
Alice thought to herself, "After such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!"
“是的,我想你最好别再讲了。”鹰头怪说,爱丽丝求之不得。
"Yes, I think you'd better leave off," said the Gryphon, and Alice was only too glad to do so.
“我一点儿也不知道你在说些什么。”爱丽丝说。
"I haven't the least idea what you're talking about," said Alice.
爱丽丝不想再惹睡鼠生气,于是开始小心翼翼地说:“可是我不懂。”
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously, "But I don't understand."
我也很高兴见到你,爱丽丝。
“我不想跟疯子混在一起。”爱丽丝说。
“睡鼠可真不舒服,”爱丽丝想。“不过,既然它睡着了,我想它不会介意的。”
"Very uncomfortable for the Dormouse," thought Alice; "only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind."
“睡鼠可真不舒服,”爱丽丝想。“不过,既然它睡着了,我想它不会介意的。”
"Very uncomfortable for the Dormouse," thought Alice; "only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind."
应用推荐