瞧好了,我是个记者兼专栏作家。
不,我不是,我是个记者。
不,我不是,我是个记者。
我没说我是个记者,正在寻找写作的素材。
I didn't announce myself as a columnist looking for something to write about.
“查林杰教授是个非常聪明的人,”我想,“但他也是个脾气很坏的人。他讨厌记者,所以不能让他发现我是个记者。”
'Professor Challenger is very clever, 'I thought, 'but he's also had-tempered. He hates reporters. So he must not find out that I'm a reporter.
如果我是个记者的话,我就会揭露社会上的一切恶劣行为和不公平现象,因为我很憎恨犯罪行为并且渴望有一个和谐的社会。
Were I a journalist, I would expose any bad behaviour and unfairness in our community because I really hate any crime and long for a peaceful and harmonious society.
如果你对新闻的关注和我一样久(我以前是个记者),就知道其实年复一年,新闻就那么一副嘴脸。
And if you’ve paid attention to the news as long as I have (I’m a former journalist), you know it’s all the same, year after year.
我的论点是,如果一个记者来到我们的办公室,而他有着一股臭鱼味,那简直是太可怕了。
My argument is, if a journalist comes into our office and it stinks of fish, that's weird.
今早在记者会上我说这世界是一个混乱的地方,不幸的是它越混乱,我们就必须做越多的工作。
I said this morning to the press that the world is a messy place, and unfortunately the messier it gets, the more work we have to do.
在同样的专栏里,我曾写道,“做一名记者就是做一个证人,其余的那些都不过是点缀而已。”
In the same column, I wrote that "to be a journalist is to bear witness." The rest is no more than ornamentation.
当知道我是一个记者并且对这个地方的清洁与否没有特别的兴趣时,她变得很有好,向我展示了如何对各种鱼去内脏和切片。
Once she found out I was a journalist and not particularly interested in the cleanliness of the place, she was more amicable, showing me how to gut and fillet numerous species.
当然,我是参加由中美交流基金会,为记者精心准备的一个豪华旅行团。
To be sure, I was on something of a luxury trip for journalists, carefully choreographed by the China-U.
可耻的,而且经常受伤的麦蒂向记者忏悔,“我是一个不能向比我强大的人屈服的傻瓜,我一定会在孤独凄凉中老去。”
I am simply someone who is unable to genuflect before those who have more ability than myself. And for this, I will die a lonely and pathetic death.
当然,我是参加由中美交流基金会,为记者精心准备的一个豪华旅行团。
To be sure, I was on something of a luxury trip for journalists, carefully choreographed by the China-U.S. Exchange Foundation.
“我选择去芬兰的一个原因是哪里有世界上最纯净的云,”阿泰斯特告诉记者。
"One reason I want to go to Finland is it's the cleanest country in the world," Artest said, according to the Times.
英国金融时报记者:我有两个问题,其中一个问题英文字母打头是“T”。
Financial Times: I have two questions, only one of them beginning with T.
一些记者和专栏作家对此感到满意;但对于另一些人来说,我对此事的坦陈无异于证明我是一个可以大肆攻击的靶子。
It satisfied some of the reporters and columnists; for others, my candor simply confirmed that I was a good target.
正如一位记者告诉我的:“《财经》是一个非常自律的媒体。”
As one told me, "Caijing is a very self-disciplined media outlet."
记者,曾经是我的一个梦想。
后来,我和纳特·塞耶(NateThayer)回到村庄,纳特·塞耶是最后一个采访波尔布特的西方记者。
Later, I returned to the village with Nate Thayer - the last western journalist to have interviewed Pol Pot.
“我是纽约人,”54岁的妇女罗宾·科恩哈勃(robinKornhaber)干脆的告诉记者这五个字。
"I am a New Yorker," the woman, Robin Kornhaber, 54, told me as if those five crisp words explained everything.
“我是纽约人,”54岁的妇女罗宾·科恩哈勃(robinKornhaber)干脆的告诉记者这五个字。
"I am a New Yorker," the woman, Robin Kornhaber, 54, told me as if those five crisp words explained everything.
应用推荐