我是个令人失望的学生,尽管一般来说我很听话,也就是说,我按别人说的做。
I am a disappointing, though generally dutiful, student. That is, I do as I'm told.
其实我是一个很听话的人。
我掀开帘子,看见一个小姑娘,只有八九岁光景,瘦瘦的苍白的脸,冻得发紫的嘴唇,头发很短,穿一身很破旧的衣裤,光脚穿一双草鞋,正在登上竹凳想去摘墙上的听话器,看见我似乎吃了一惊,把手缩了回来。
She had a pale thin face, and her lips were frozen purple because of the cold. Her hair was cut short and she was dressed in worn-out clothes.
我想强调的是,这页最下面的转折,在他说完“一想起母亲过来揍我,我就会很听话“之后
Then I want to note the transition that happens at the very bottom of this page after he says, "I was chastened whenever I remembered that my mother had come close to killing me."
几年前,我知道自己的设计很教育制度主要列车学生成为听话,二千年工作者。
A few years ago, I realized that the design of much of our education system primarily trains students to become obedient, compliant workers.
他平常很听话的,我知道。
外婆,你要快点好起来,要是再来一次与你生活,我一定很听话。
Grandmother, you must be a bit faster good, if I would come one time to live again with you, I were obedient certainly very much.
平时,我不听话,妈妈总是打我,她不是轻描淡写地打,而是拿起扫帚很凶猛地打。
Normally, I do not listen, my mother always hit me, she is not an understatement to play, but suddenly pick up the broom ferocious fight.
我的狗很听话。
实在我是一个很听话的人。
然而很长一段时间里,一想起母亲过来揍我,我就会很听话。
But for a long time I was chastened whenever I remembered that my mother had come close to killing me.
他是很听话的,我的话句句听;
我正犹豫着,爸爸请阿姨示范了一下,又怂恿我说,这条蛇很乖,它不会咬听话的小孩的,试试看!
I wasn't too sure, and Dad asked the lady to demonstrate, and he encouraged me, "it's a good snake," he said, "it won't bite well-behaved kids."
我正犹豫着,爸爸请阿姨示范了一下,又怂恿我说,这条蛇很乖,它不会咬听话的小孩的,试试看!
I wasn't too sure, and Dad asked the lady to demonstrate, and he encouraged me, "it's a good snake," he said, "it won't bite well-behaved kids."
应用推荐