上星期我在翻译这本书。
这几天我在翻译一本书。
我听“在梅边”,是因为我在翻译阿信的歌词。
I listened to "Beside the Plum Tree" because I was translating Ashin's lyrics.
我在翻译一本书。
我在翻译一首诗。
我在改编的时候,我用尽量忠实于原文的方式把一种含义翻译为另一种。
When I adapt something I translate from one meaning to another as faithfully as I can.
有一次,我在维也纳生活一年之后刚刚回家,就接到了为一名德国籍奥运会赛马比赛裁判当翻译的工作,我学到了很多有关这一比赛的知识。
Once just after I returned from my year in Vienna, I was asked to translate for a German judge at an Olympic level horse event and learned a lot about the sport.
我在旧金山湾区长大,一直都知道 “SanFrancisco” 在中文里是翻译成“金山”的。
Growing up in the San Francisco Bay Area, I had always known that "San Francisco" translated to "Gold Mountain" in Chinese.
新的世界在我眼前呈现,这是真正的翻译的世界,真正的译者的世界。
A new world opened up for me—the world of actual translation. And actual translators.
我已经在本文附带的ZIP文档中加入了图1的WBXML文件,以及用xML翻译后的文件(请参阅参考资料)。
In the ZIP archive that accompanies this article, I've included the WBXML file from Figure 1 and its translation in XML (see Resources).
但是,当巴方对以方在耶路撒冷和领土问题上的行动没有任何回应时,我带着翻译希拉勒和记录员马利去找阿拉法特。
When the Palestinians didn’t offer Barak anything in return for his moves on Jerusalem and territory, I went to see Arafat, taking Helal with me to interpret and Malley to take notes.
我的整个翻译职业生涯一直在经历那些科技进步。所以它们并没有改变我所热衷的事情,不像那些终身从事翻译事业的人。
My entire translation career, as it were, has been during or after these “recent technological advancements, ” so they haven’t transformed what I do like they have for some people with longer tenures.
在看过穆阿迈尔·卡扎菲最后时刻的悲惨视频后,我给年轻的翻译阿卜杜拉打了电话,去年春天我和他在班加西一起工作过。
After viewing a few of the gruesome videos of Muammar Qaddafi's last moments, I called Abdullah, the young translator with whom I'd worked in Benghazi last spring.
我不是开玩笑,在我做翻译的最初几年里我的确犯下很多错误,当然也出过很多最基本的问题。
I know what I am talking about. In my first years as a translator I did almost everything wrong, and I certainly made plenty of the most elementary mistakes.
和她一起“,在希伯来语中,是一个无足轻重的词,所以,我猜想很多翻译大家,把它省略了。”
With her "is a very teeny-tiny little word in Hebrew, so I guess a lot of translations figure they can leave it out."
这句话的意思我翻译为:目前,很多广受欢迎的餐馆总是藏匿在公寓大厦地面上方的楼层,就在厨师们自家门口或是租的空地外面营业。
These days the most sought-after tables are hidden away, several floors above ground, in the city’s high-rise apartments, which are run by chefs out of their own homes or from rented spaces..
在我的两篇博文(《终极翻译无处寻》和《不可思议的口译员》)中我都强调了专业的翻译工作有特殊性。
FG : In two posts on my blog, "Desperately seeking a final translation" and "Those incredible interpreters", I stress the "special bilingual" nature of professional translators and interpreters.
星期六的事件对翻译来说是重要的,在我心里激起了一种特殊的共鸣,这也许是因为英语也是我的第二语言的缘故吧。
Maybe because English is also a second language for me, Saturday’s event on the importance of translation struck a particularly resonant chord.
星期六的事件对翻译来说是重要的,在我心里激起了一种特殊的共鸣,这也许是因为英语也是我的第二语言的缘故吧。
Maybe because English is also a second language for me, Saturday's event on the importance of translation struck a particularly resonant chord.
一开始,在我连几个词还听不懂的时候,我却坚持在脑子里翻译。
In the beginning, when I didn't understand a word, I insisted on translating it in my mind.
呃~确实有点难翻译。 我尝试意译一下: (在影响受灾程度的因素中,)风暴袭击的地点、以及社会对暴风骤雨的承受能力,远比风暴的强度对受灾程度影响大。
The damage they do is affected far less by their strength than by where they hit land, and by how able a society is to withstand the winds and rain.
直到1991年,在第一次做翻译9年后,我才是。
我对这些问题的解答始自我在苏州,作为一群译者中的一员,参与中英文学翻译工程的时候。
I started answering these questions from Suzhou, where I and a bunch of other translators were taking part in the Sino-British Literary Translation Course.
我对这些问题的解答始自我在苏州,作为一群译者中的一员,参与中英文学翻译工程的时候。
I started answering these questions from Suzhou, where I and a bunch of other translators were taking part in the Sino-British Literary Translation Course.
应用推荐