首先,我们需要认识到,没有一个译本是最好的。
First, we need to recognize that there is no one translation that is the best.
我们常常看到巴西葡萄牙语译本中,单词却是依从英语的规则大写。
For instance, we often see Brazilian Portuguese translations where words are capitalized following English rules.
有理由相信马基雅维里的亲笔手稿里用上了拉丁题名,而在这个译本里我们保留了原始的拉丁题名。
There is every reason to believethat Machiavelli’s autograph manuscript employed Latin chaptertitles, and we have retained the original Latin titles in thistranslation.
事实上我们有弥尔顿的那本普通的书,他的阅读笔记,你们可以找到完全的英译本,在弥尔顿全部散文作品的第一卷。
Actually we have Milton's commonplace book, his reading notes, and you can find it all in English translation in volume one of The Complete Prose Works of John Milton.
今天,我们没有完美的译本,只有一些很好的译本。
Today we have no perfect translation, but there are a number which are very good.
我们阅读凯撒的高卢之战——五到七年级阅读其译本,而如果你愿意,在九、十年级你也可以读到拉丁版。
We read Caesar's Gallic wars-in translation between fifth and seventh grades and, for those who wanted, in Latin in ninth and tenth grades.
我们会不会对比不同译本,哪一版是最好的?
Are we going to go over the different translations, and which one is best?
后来,这部原文为拉丁语的传记有了古英语译本——从中,我们头一次碰到了单词bitter。
It was in the Old English translation of this Latin biography that we first get the word bitter.
它指的是一个叫做kapporeth的东西,我们不知道它,真正意味着什么,通常我们都叫它“约柜上的金盖“,我认为这个译本翻译自,犹太人出版学会。
It's referred to as a kapporeth: we don't really know what this word means it's traditionally translated "mercy seat," ] I think that's how the JPS might translate it.
我想感谢我的朋友,大卫·塞福特·鲁格教授,承蒙他校阅了最后的译本,提出了极其有用的建议和给予我们极大的鼓励。
I wish to thank my friend, Professor David Seyfort Ruegg, for his great kindness in examing the final version and offering extremely helpful suggestions and encouragement.
那是给我们学习用的书籍中的译本。
随后这位作者的其他著作的翻译本给我们带来了直到今天还在使用的十进制计数法。
Later translations of his books also gave us the decimal positional number system we use today.
对此进行比较和赏析,可以发现这三个译本的内容、形式和艺术风格都各有千秋,对我们今后的翻译也具有借鉴意义。
By comparing and analysing their different forms and artistic styles, we find it helpful to improve our translation work besides appreciation.
和小组的成员一起,我感到如果我们能够成功地使一个新的译本简洁明了,将给所有的求佛者带来巨大的帮助。
Along with the members of the team, I felt the enormous help a new translation could bring to all seekers, if we could succeed in being simple and direct.
借助于译本比较,这些理论方法对于译文的影响会更加清晰地展现在我们面前。
Through the comparison of these three versions, the theoretical methods mentioned above will be studied deeply.
新英语译本把这节翻译为:「赦免我们所犯的过错」。
The New English Bible says: 'Forgive us the wrong we have done'.
下面是我们对这次采访中文文本的英文译本。
Here is our English translation of the interview as it appeared in Chinese.
其次,翻译本身还要求我们以自我认同的态度面对他者,将其视为“我”的“另一个”。
Secondly, translation itself asks for the identification of "the other"in seeing the latter as "my other".
在对王家湘的译本进行如上四个方面的互文评价后,我们总结了该译本的优点以及缺点。
After a detailed evaluation of each aspect of intertextuality of the translation text, the merits and demerits of Wang's translation are summarized.
只有通过多个译本多次的发掘,我们才能不断接近完成对它的认识。
Only through reading many versions of it, can we gradually get closer and closer to the original meaning of the work.
这种形式里面包含的信息是基于上一本译本的时间我们所给予的知识。
The information contained in this form is based on the knowledge available to us on the date of the last version.
这种形式里面包含的信息是基于上一本译本的时间我们所给予的知识。
The information contained in this form is based on the knowledge available to us on the date of the last version.
应用推荐