-
我不是你的丈夫,你不必嫉妒我!
I'm not your husband, you needn't be jealous of me! '!
youdao
-
“我不是你的宝贝,”埃维闭着眼睛说。
I'm not your baby, "Evey said, closing her eyes."
youdao
-
“我不是你的姐们儿,”我说。
"I'm not your sister," I said.
youdao
-
我俩都明白,我不是你的所需。
We both know I'm not what you... you need.
youdao
-
难道我不是你的妻子吗?
And I am your wife am I not?
youdao
-
我不是你的搭档!
I am not your partner.
youdao
-
不是我把规则给你就行了,你得运用自己的判断力。
It's not something I can give you rules for; you'll have to use your judgement.
《牛津词典》
-
这是我的书,不是你的书。
This is my book, not your book.
youdao
-
不,这不是我的房子,这是你的房子。
No. It isn't my house. It's your house.
youdao
-
不,这不是我的钢笔,这是你的钢笔。
No. It isn't my pen. It's your pen.
youdao
-
我知道这不是你的错,你正在做一切你能做的事情。
I know it's not your fault and that you're doing everything you can.
youdao
-
这不是你的钢笔,是我的钢笔。
It is not your pen, but my pen.
youdao
-
你不是我的父亲。
Thou art not my father.
youdao
-
你不是我的妈妈。
You're not my mother.
youdao
-
我所羡慕的不是你所拥有的东西,而是你是什么。
What I admire is not what you have, but what you are.
youdao
-
科赫说:“在我的专业领域,看重的不是你所掌握的知识,而是你寻找答案的方法。”
"In my field, it's not what you know—it's what you know how to find out," says Koch.
youdao
-
你知道的,我的发音不是很好。
You know my pronunciation is not very good.
youdao
-
我们都没久留。我是说,气氛不是–嗯,你懂我的意思。
None of us stayed long. I mean, the atmosphere wasn't – well, you know what I mean.
《柯林斯英汉双解大词典》
-
我的批评不是针对你的。
My criticism wasn't aimed at you.
《牛津词典》
-
我不是花钱雇你整天闲坐着的!
I don't pay you to sit around all day doing nothing!
《牛津词典》
-
对不起,弄疼你了。我不是故意的。
I'm sorry I hurt you. I didn't mean to.
《牛津词典》
-
很抱歉没把你列在名单里—我不是有意的。
I'm sorry I left you off the list—it wasn't intentional.
《牛津词典》
-
他和颜悦色地说:“我并不是想扫你的兴。”
'I didn't mean to upset you,' he said mildly.
《牛津词典》
-
是吗?我可不是三岁的小孩子,你知道的。
Oh yeah? I wasn't born yesterday, you know.
《牛津词典》
-
我肯定戴维已经告诉了你他生意上的麻烦。反正他欠钱不是什么秘密。
I'm certain David's told you his business troubles. Anyway, it's no secret that he owes money.
《柯林斯英汉双解大词典》
-
我不是生你的气,是生他的气。
It's not you I'm crooked on , it's him.
《牛津词典》
-
我不是故意撞你的。
I didn't mean to bang into you.
《柯林斯英汉双解大词典》
-
对不起,我不是故意伤害你的。
I'm sorry, I didn't mean to hurt you.
《牛津词典》
-
你是不是存心要败坏我的名誉?
Are you intent upon destroying my reputation?
《牛津词典》
-
你是不是存心要败坏我的名誉?
Are you intent upon destroying my reputation?
《牛津词典》