我不敢对她讲实话。
“我不敢确定。”她躲躲闪闪地答道。
在私人行医的问题上,我不敢苟同她的观点。
我几乎不敢指望她会记得我。
我敢保证她知道答案,但不知为什么她不敢说出来。
I was sure she knew the answer but for some reason she hung back.
她手里拿着它,停了下来,对自己说:“不,我不敢。”
She stopped, with it in her hand, and said to herself, "No, I don't dare."
这是她的高见,我不敢掠美。
我不敢去想接下来她会提出什么建议。
虽然在开会时我们的眼睛偶然相遇,她会对我笑一笑,但是我还是不敢约她出去。
Even though she'd smile at me if our eyes met in a meeting, I was afraid to ask her out.
我不敢相信她竟然对我说了这些,但为了让她开心,我还是去了。
I couldn't believe that she said that to me, but to make her happy I went.
她住在伦敦郊区一个较远的地方,尽管我常收到她的邀请信,但由于我对于这首悼诗的恐惧,使我不敢接受她的邀请。
She was in a suburban locality some distance away from London, and I frequently got letters from her inviting me there. But my dread of that dirge kept me from accepting these invitations.
那姑娘应该是个活人吧,我不敢完全肯定:她的身体暖乎乎的,除此以外她跟木头就没啥区别了。
The girl was alive, as far as I could tell: she had a warm body, and she was better than nothing.
但是我的手甚至不敢碰到她,总是停留在离她的肌肤几公分之外。
But my hands did not dare even graze her, and always stayed a few centimetres from her skin.
“我实在不敢相信,太震惊了,”她昨天说。
"I honestly couldn't believe it. I was in shock," she said yesterday.
当见到她时我石化了,我甚至在同她讲话时不敢看着她的眼睛。
When I saw her I was petrified. I couldn’t even look her in the eye to talk to her.
艾米,维奇和埃琳都嘲笑她取笑她,但我不敢做任何事,至少是那些会使我惹上麻烦的事。
Amy, Vicky and Erin all sneered at her and made fun of her but I didn't dare do anything, at least not something I would get in trouble for.
我并不怕她越出界外,因为大门总是锁住的,而且我以为就是门大开着的话,她也不敢一个人贸然而去。
I did not fear her breaking bounds; because the gates were generally locked, and I thought she would scarcely venture forth alone, if they had stood wide open.
我带着凯瑟琳小姐一起到了画眉田庄。虽然失望,然而足以欣慰的是她的举止好多了,这是我当初简直不敢想的。
I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange; and, to my agreeable disappointment, she behaved infinitely better than I dared expect.
当她敲门,白雪从窗户伸出了头,说:“我不敢放你进来了;7个小矮人已经禁止我了。”
When she knocked at the door, Snow-white stretched her head out of the window, and said, "I dare not let you in; the seven dwarfs have forbidden me."
她笑着答道说:“当然愿意了,不过我想都不敢想。”
“Of course, ” she replied, smiling, “but how could I possibly dream of that?”
她听说我对一位备受仰慕的美女钟情有加,担心我因为生活拮据而不敢论及婚事,便想叮嘱我:“女人不在乎钱。”
She had heard that I was much about with a beautiful, admired woman and feared that I did not speak of marriage because I was poor, and wanted to say to me "women care nothing about money."
我不敢要她的报酬,就这样把她放回蓝蓝的海里。
I dare not to want her reward, so put her back into the blue sea.
她否认了,但是却不敢直视我的眼睛。
她否认了,但是却不敢直视我的眼睛。
应用推荐