本文以功能对等为原则,探讨了戏剧对白翻译中对文化色彩词语的处理问题。
Based on the function as equal principle, the article inquires to the questions about handling of the individualization words in the translation of the drama dialogues.
满场是解释性的对白和戏剧式的独白使得戏剧的节拍过长,比艺术具有更强的煽动性。
Full of expository dialogue and dramatic monologues that carry on a few beats too long, the play is more agitprop than art.
戏剧《濒死的金鱼》中有这样一段独特的对白:“金鱼只有30秒钟的记忆,所以当它要死去的时候,它会认为它的整个一生都在死去。”
The play Dying Goldfish features a line of dialogue that helps propagate this common myth: "A goldfish has a memory of only thirty seconds, so when it’s dying it thinks it’s been dying all its life."
众所周知,我们的埃斯库罗斯是第一个在戏剧中使用超过一个角色的大戏剧家,因此,他也就顺带发明了角色之间的对白。
Aeschylus was the first known dramatist to use more than one character in his plays, and he therefore invented the concept of dialogue between characters.
这个词最早来源于莎士比亚戏剧《哈姆雷特》第一场第五幕中的一句对白:像哈姆雷特这样贫苦的人,要怎样向你表达他的爱意和友情呢。
The word comes from a term coined by Shakespeare in Hamlet, act 1, scene 5: And what so poor a man as Hamlet is May do, to express his love and friending to you.
这个词最早来源于莎士比亚戏剧《哈姆雷特》第一场第五幕中的一句对白:像哈姆雷特这样贫苦的人,要怎样向你表达他的爱意和友情呢。
The word comes from a term coined by Shakespeare in Hamlet, act 1, scene 5: And what so poor a man as Hamlet is May do, to express his love and friending to you.
应用推荐