新感染该病毒的估计有270万人,同年有200万人死于艾滋病。
An estimated 2.7 million were newly infected with the virus and 2 million died of AIDS the same year.
他们已经发现相对于正常人群有更高比率的肥胖人群感染该病毒。
They had already found that a higher percentage of fat people had been infected with the virus than nonfat people.
周四世卫网站称:不会因为食用适当烹饪的猪肉和猪肉产品而感染该病毒。
"There is also no risk of infection from this virus from consumption of well-cooked pork and pork products," it said on its website on Thursday.
如果高致病禽流感(HPAI或禽流感)病毒转移到了人类当中,那么感染该病毒的活禽可引发流感大流行。
Live birds infected with highly pathogenic avian influenza (HPAI, or bird flu) can infect humans.
感染该病毒的人数越多,就会有越多的病毒颗粒,它们累积在一起引发最后那次致命变异的几率也就越大。
The more people who have the virus, the more virus particles there are for that one, fatal mutation to appear in.
该机构声称,阳性结果可推论病人感染了该新型H1N 1猪流感病毒,但阴性结果不应判断为流感病人没有感染该病毒。
A positive finding will presumptively conclude that the patient has the new, previously unseen strain of H1N1 swine flu.
由于蚊子和鸟的作用,该病毒在人口密集的地方传播开来,这样当地人被携带了病毒的蚊子叮咬过后感染该病毒的几率就增大了。
The mosquitoes and birds responsible for West Nile’s spread abound where people also live, raising the odds that a mosquito that picked up the virus feeding on a robin could transmit it to a person.
感染该病毒的人的脂肪细胞会生成更多的一种被称为脂联素的激素,它有助于提高胰岛素敏感性,这是防止患上糖尿病的保护因素。
The infected individuals' fat cells increase production of a hormone called adiponectin, known to help increase insulin sensitivity, a protective factor against developing diabetes.
寨卡病毒主要通过蚊虫叮咬传播,在亚洲地区还很少有报告感染该病毒。但是目前世卫组织已经宣布进入全球卫生紧急情况来打击寨卡病毒,以防止其向其他地区传播。
Few cases of the mosquito-borne illness have been reported in Asia, but the World health Organisation has declared a global health emergency to combat Zika as cases spread elsewhere.
该病毒实际上能破坏那些白血球,使身体极易受到其他感染。
The virus can actually destroy those white blood cells, leaving the body wide open to attack from other infections.
该病毒通过与受感染的鸟类或其粪便的密切接触传播给人类,不能在人与人之间传播。
The virus is transmitted to humans by close contact with infected birds or their excrement, and cannot be passed from human to human.
拉乌尔认为,一种可能性是该病毒不会直接感染人类细胞。
One possibility, Raoult says, is that the virus does not infect human cells directly.
猴子易受感染,但未被认为是可生存的有效储主,因为几乎所有受感染动物太快死亡以至于不能维持该病毒的生存。
Monkeys are susceptible to infection but are not considered viable reservoir hosts as virtually all infected animals die too rapidly to sustain survival of the virus.
专家小组认为没有实验室证据表明在人类中发生较频繁的感染或该病毒正在人类中迅速传播。
The team found no laboratory evidence suggesting that human infections are occurring with greater frequency or that the virus is spreading readily among humans.
东南亚的经验表明,人的感染病例很少,并且该病毒不会容易地从家禽传播到人。
Experience in south-east Asia indicates that human cases of infection are rare, and that the virus does not transmit easily from poultry to humans.
他不幸去世前,曾和一种心脏病——心肌炎抗争。据推测该病是由病毒感染引起的,曾在他生命的最后几年造成他的体重明显波动。
His death came after a battle with a heart condition, cardiomyopathy, reportedly caused by a viral infection, which had caused noticeableweight fluctuation in his final years.
家禽最容易感染该病,因为拥挤的环境使传播该病毒变得容易。但野鸟感染病例变得越来越多。
Poultry flocks are worst affected, transmitting the virus easily in crowded conditions; however, the infection of wild birds is also an increasing concern.
还报告了受该病毒感染的候鸟的死亡。
Deaths in migratory birds, infected with the virus, have also been reported.
对该病例初步检测H 5病毒亚型感染结果为阴性。
Initial tests on this case produced negative results for infection with the H5 virus subtype.
流行病学疾病控制和研究所确认该病人感染了甲型H5N1病毒。
The case was confirmed as being infected with A(H5N1) by the Institute of Epidemiology Disease Control and Research (IEDCR).
猫狗等动物可以应食用病死鸟类而感染该病,但哺乳动物是否会将该病毒传染给鸟类则不明确。
Animals such as cats, dogs and possibly other mammals can also become infected by eating infected dead birds; however, it is not yet known whether mammals can pass the virus back to live birds.
该病毒在4000万年前就已经感染我们的猴子祖先,从此它的基因被传递下来。
The virus infected our monkey-like ancestors 40 million years ago, and its genes have been passed down ever since.
卫生部最高长官YorkChow说现在还没有迹象显示该病毒已在人群中扩散,并且声称调查正集中在作为感染源的家畜身上。
Health chief York Chow said there was no sign yet that the virus has been spread between humans and that investigations were focusing on poultry as being the source of the infection.
然而,这种原因的体重的增加都不是永久的,它只会持续到感染者有能力足以抵抗该病毒为止。
However, the weight gain was not permanent in every case, lasting only long enough for the infected person to build up resistance to the virus.
一些科学家重新挖掘出病毒的一些重要部分,并确定该病毒如何感染细胞。
A team of scientists has resurrected a key portion of the virus and determined how it infects cells.
感染一种病毒并恢复后,对该病毒具有终生免疫,但对此后感染的其他三种病毒只有部分和短暂免疫力。
Recovery from infection by one provides lifelong immunity against that virus but confers only partial and transient protection against subsequent infection by the other three viruses.
该病毒显示出其既可在当地逐渐蔓延,也可通过被感染的猪和被污染的猪肉产品运输传播到更广泛的地理区域。
The virus shows both progressive local spread and also that it can be transported over wider geographic areas through the movement of infected swine or contaminated pork products.
该病毒显示出其既可在当地逐渐蔓延,也可通过被感染的猪和被污染的猪肉产品运输传播到更广泛的地理区域。
The virus shows both progressive local spread and also that it can be transported over wider geographic areas through the movement of infected swine or contaminated pork products.
应用推荐