在翻译成汉语时,可采用直译,直译加注,形象转换及意译等处理方法,以求得在功能、形式、文化上的等同。
English metaphor can be reproduced in Chinese by literal translation, literal translation with annotation, image transformation and free translation for formal, functional or cultural equivalence.
翻译文化语义时大都采用意译、直译或直译加注,以保留词语的文化形象,还可套用译语、成语或习语。
The paper discusses the restraint of culture on the linguistic translatability and makes research on the translation of culture-loaded words.
这八种翻译方法即解释性翻译、回译、直译加注释、评注性翻译、音译、直译、意译、省译。
The eight methods are as follows: interpretative translation, back-translation, literal translation with explanation, annotation, transliteration, literal translation, free translation and omission.
这八种翻译方法即解释性翻译、回译、直译加注释、评注性翻译、音译、直译、意译、省译。
The eight methods are as follows: interpretative translation, back-translation, literal translation with explanation, annotation, transliteration, literal translation, free translation and omission.
应用推荐