许先生非常注重意美、音美和形美。
Xu pays much attention to the beauty of image, sound and form.
本文从宏观、微观和句式安排三个角度对许渊冲的英译杜甫《登高》进行分析,指出其形美、音美、意美及意境美之所在。
This paper, based on analysis of the whole poet, delicate wording and sentence arrangements as well, intends to present its beauty in form, sound, sense and mood.
认为诗歌翻译的要点在于译文应传达原文的形美、音美与意美,同时对原文风格进行再创造。
It holds that the main point of verse translation depends on versions to transmit the beauty in form, sound and sense and also reproduce the style of the original.
诗歌翻译需要“意美”、“音美”和“形美”,体现原作独特的形式和内涵。
The translation of poems needs preciseness in sense, beauty in sound, and accuracy in form to show the unique form and connotation of the original.
而中国古典诗歌兼意美、音美和形美于一体,更加加大了翻译的难度。
Meanwhile, Chinese classical poems bear beauty in meaning, sound and form, which increase the difficulty in translation even more.
简言之,谚语是一部融意美、形美、音美于一体的高度浓缩的百科全书。
In short, proverbs have long been justifiably entitled a highly condensed encyclopedia, which is deep in meaning, pithy in form and pleasant in sound.
简言之,谚语是一部融意美、形美、音美于一体的高度浓缩的百科全书。
In short, proverbs have long been justifiably entitled a highly condensed encyclopedia, which is deep in meaning, pithy in form and pleasant in sound.
应用推荐