• 先生非常注重意美音美

    Xu pays much attention to the beauty of image, sound and form.

    youdao

  • 本文从宏观、微观句式安排三个角度许渊冲英译杜甫《登高》进行分析,指出音美意美之所在。

    This paper, based on analysis of the whole poet, delicate wording and sentence arrangements as well, intends to present its beauty in form, sound, sense and mood.

    youdao

  • 认为诗歌翻译要点在于译文传达原文音美同时原文风格进行再创造。

    It holds that the main point of verse translation depends on versions to transmit the beauty in form, sound and sense and also reproduce the style of the original.

    youdao

  • 诗歌翻译需要”、“音美”,体现原作独特和内涵。

    The translation of poems needs preciseness in sense, beauty in sound, and accuracy in form to show the unique form and connotation of the original.

    youdao

  • 中国古典诗歌音美一体,更加加大翻译难度

    Meanwhile, Chinese classical poems bear beauty in meaning, sound and form, which increase the difficulty in translation even more.

    youdao

  • 简言之谚语一部融音美于一体的高度浓缩百科全书

    In short, proverbs have long been justifiably entitled a highly condensed encyclopedia, which is deep in meaning, pithy in form and pleasant in sound.

    youdao

  • 简言之谚语一部融音美于一体的高度浓缩百科全书

    In short, proverbs have long been justifiably entitled a highly condensed encyclopedia, which is deep in meaning, pithy in form and pleasant in sound.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定