是的,父亲,就按您说的吧。
您说这不像我们想象中的那样是什么意思呢?
如果我一次也不跟您说:是您给我的生命带来了新的意义,那我可就是个忘恩负义的坏蛋了。
I would be an ungrateful wretch if I didn't tell you at least once that it was you who brought some meaning back into my life.
您说出您想做什么,我们把您的意愿传递到整个联合国,为您找到最有可能的合作伙伴。
You say what you would like to do and we route it for you across the UN to find the most likely partner.
这是让我们向您说声“谢谢”的特别日子。
您说的是这个意思吗?
如果您的队列管理器可以说话,它将对您说什么?
一个头发灰白的妇人向您说:“当时我也住在这里。”
就请您说一下您的意思吧!
您说的是闭包吗?
我以为您说的是六个钟头。
纳税人:您说的对我太有帮助了,谢谢!
您说我的小说很残忍,我并不感到意外。
实话对您说,我们的老客户,我相信也包括您在内,没有谁转到其他厂商哪儿去。
To tell you the truth, none of our old customers, including you I believe, has ever turned to any other suppliers.
您说,存在一个特别的基因,科学家们首先研究田鼠中发现的,可能对于不忠行为有影响。
You say that one gene in particular — which scientists first started studying in voles — may play a role in infidelity.
对不起,我听不懂您说的。
他对这些多出来的访问量非常满意并告诉您说访客已经增加了10%。
He is pleased with the additional visits and reports that unique visitors have increased by 10%.
接着就会弹出一个对话框,警告您说已经有一个以此名字命名的模板存在。
You will be prompted with a warning that a template already exists with the name.
但是您知道只要您说出了“我完成了”,您的同行—或者更糟,您的老板—就要检查您的工作了。
But you know that as soon as you say "I'm finished," your peers - or worse, your boss - will be examining your work.
——我明白了,”那陌生人苦笑着说。 “照您说的,这位饱学之士本应在他的书本中也学到这一点的。
So learned a man as you speak of should have learned this, too, in his books.
您说我们一直没有摆脱一种错误的观念,即我们要变得更有效率。
You say we often fail to unplug under the mistaken belief that we're being more efficient.
您说我们一直没有摆脱一种错误的观念,即我们要变得更有效率。这是什么意思呢?
You say we often fail to unplug under the mistaken belief that we're being more efficient. What do you mean by that?
您说使用电子设备和读书做家务是不一样的,这让孩子更难得到父母的关注。
You say that using electronic gadgets is different than reading a book or doing chores; it’s harder for kids to get parents’ attention.
周末她们可以看一会儿,不过…提到看电视,最近您说不喜欢让女儿看卡戴珊的节目,您看过这节目吗?
During the weekends, they get their TV time, but... Oh, speaking of TV time... Yes? Now, you recently said that you didn't like the girls watching the Kardashians.
您说过您希望和美国的关系“稳固但不隶属”,这被托尼·布莱尔理解为是在挖苦。
You've said you want a relationship with America that is "solid but not slavish," which was interpreted as a dig at Tony Blair.
就像您说的,这是一个很大的雄心。
您说使用电子设备和读书做家务是不一样的,这让孩子更难得到父母的关注。
You say that using electronic gadgets is different than reading a book or doing chores; it's harder for kids to get parents' attention.
您说的对,我完全赞同。
您说的对,我完全赞同。
应用推荐