描述性翻译研究还有助于我们更好的理解影响翻译过程及结果的各种深层因素。
Descriptive Translation Studies can also help us better understand the profound factors that determined the products of translating.
在这方面,本文的观点与传统的描述性翻译研究及语料库翻译研究的观点有所不同。
In this sense, it does not follow the traditional viewpoint on the universals of translation in descriptive translation studies and corpus-based studies.
在这一理论框架下,翻译研究者将翻译现象置于大的文化语境之中并提倡以翻译规范为重要概念的描述性翻译研究。
Under the framework of Polysystem, translation phenomena are located in a larger cultural context, and descriptive translation studies are advocated with the important concept of translation norms.
因此帕梅拉•杜克曼关于不贞行为极具思想性、打破神话的研究值得被广泛翻译、阅读。
So Pamela Druckerman's thoughtful and myth-busting study of infidelity deserves to be widely translated and read.
然而这种研究过于宏观,没有对创造性叛逆在翻译过程中的实施方法、实施原因以及制约因素等问题进行具体的阐释。
Nevertheless, such study is too broad to interpret specifically how and why creative treason is performed along with what its constraints are in the process of translation.
这就给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了中国翻译学研究的文学转向。
The theories distinguish themselves from the isolated, static comparative study of the texts in a new, dynamic and descriptive way to conduct translation studies.
尽管解构主义翻译论有其缺点,但其创造性及开放性思维,拓展了翻译研究的视野,使翻译研究出现了多元化趋势。
Regardless of its shortcomings, the creative and open thinking in deconstruction theory broadens the view of translation and the trend of pluralism rises in the translation research.
本文首先从文本的外部研究入手,探讨外部研究在翻译研究中的必要性。
Stalling from the external research of texts, the thesis at first discusses the necessity of external research in the study of translation.
本文作者提倡译者在翻译中发挥其创造性,并希望从理论到实践对此问题作系统研究。
The author of this thesis advocates the translator's creativity in translations and hopes to make a systematic study of this issue in theory and practice.
本文以现代哲学诠释学等相关理论为基础来研究文学翻译中的创造性及其相关问题。
On the foundation of modern philosophical hermeneutics and related theories, the present thesis makes an academic study of creativity in literary translation and some related issues.
例证翻译同样如此,因而,例证翻译所依附的目的性就成为例证翻译系统研究中的一个关键性的基本问题。
The same is example translation in bilingual dictionaries, and hence the skopos of example translation becomes the most fundamental element for systematic research in the regard.
对翻译中的文化误读现象进行分析,可以考察译者主体性对翻译实践所产生的实质性影响,从而拓展翻译研究的层面。
Through analyzing this particular phenomenon, we can examine the significant influence of the translator's subjectivity on actual translating, thus expanding translation studies.
所以,从互文性角度对该小说的翻译进行研究是必要的,可取的。
The issue of "intertextuality and translation" is a new research area of translation studies.
辩证法之于翻译研究有极强的适用性。
Material Dialectics is highly applicable to translation studies.
通过对比研究,作者总结出《今日中国》所采取的特殊的翻译手法:解释性翻译,删减,再创造。
The present thesis also takes the C-E translation of China Today to have a case study.
翻译解构主义学派是一新型的翻译学派,积极提倡译者的创造性,注重译者主体性的研究。
Deconstruction is a new translation school, which advocates the translator's creativity and emphasizes the translator's subjectivity.
原创性研究临床和基础翻译内容,以及消化道,肝,胰腺,胆道领域。
Original research is organized by clinical and basic-translational content, as well as by alimentary tract, liver, pancreas, and biliary content.
本文作者想打破这一局面,旨在对诗歌翻译过程中外部制约因素进行尝试性的研究。
The author intends to make a tentative study on the external constraints which function in the operation of poetry translation.
她们的叙述事实上构成了对翻译研究与认识型在学术有效性上的质疑。
Their narrations have actually leaded to the oppugning of scientific validity of translation studies and episteme.
首先是绪论,介绍了诗歌翻译的重要性以及目前此领域的研究情况。
The first part is introduction, which illustrates the significance of poetry translation and current studies in this field.
翻译的创造性叛逆,是比较文学研究中一个具有独特研究价值的课题。
The Creative Treason of Translation is a research topic with unique value in the study of comparative literature.
虽然已有一些研究者从一些视角研究了它,但这些是不够的,小说翻译的研究需要更具创造性、更理想的方法,接受美学就是其中之一。
Although some researchers have studied it from some perspectives, these aren't sufficient, and more original and more ideal means are needed in researches of it, Reception Aesthetics is one of these.
多年来从事翻译研究的学者们从来没有停止过对翻译问题的研究和探讨,而对译者在翻译过程中的重要性的研究是翻译理论的根本问题之一。
For many years, translation theorists have never stopped their research of the translation issues, among which the importance of the translator in the translation process is one of the fundamental.
关联翻译理论在如何获得更高信度的译本及在翻译过程中认知解释性的研究方面有待完善。
The achievement of more faithful translation and the interpretive cognition research of translation course should be improved in the translation theory based on Relevance theory.
本文着重对这两种翻译策略进行描述性研究。
This thesis sets out to study these two translation strategies.
本文探讨了翻译学研究引入语用翻译的必要性,并列举了几种常见的语用翻译策略。
This article discusses the necessary of transferring pragmatic translation into translation studying, meanwhile lists some common strategy on pragmatic translation.
作者认为,翻译研讨班的贡献和影响在于对翻译过程的研究,而庞德的贡献和影响在于他的创造性翻译的思想和实践。
The author holds that the major influence and contribution of American translation workshops lie in their studies of translation process while Pounds in his ideas and practice of creative translation.
本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。
The results of this study suggests that appropriateness in translation is a relative concept and that sociocultural variables may help people understand in depth the translator's motivated treatment.
笔者认为,对翻译微技巧的深入研究有利于揭示出比较富于规律性的翻译原理。
The author believes that deep going research into micro translation techniques may contribute more to revealing laws in translation.
笔者认为,对翻译微技巧的深入研究有利于揭示出比较富于规律性的翻译原理。
The author believes that deep going research into micro translation techniques may contribute more to revealing laws in translation.
应用推荐