全世界每三个人中就有一人感染潜伏性结核病菌(即结核细菌)。
One in three people in the world is infected with dormant TB germs (i.e. TB bacteria).
若不经治疗,每位活动性结核患者每年将平均感染10至15人。
Left untreated, each person with active TB disease will infect on average between 10 and 15 people every year.
原有结核病灶者可扩散恶化,发生果粒性结核成结核性脑膜炎。
The original tuberculosis infection may proliferate worsens, sends the crude fruit granularity tuberculosis to become the tubercular meningitis.
每年,共有大约900万人罹患活动性结核病,近2百万人死亡。
Some 9 million people become ill with active TB and nearly 2 million die each year.
研究人员称,他们的研究首次显示该结果,这同样适用于潜伏性结核感染。
The researchers said theirs is the first to show this is true of latent TB as well.
若不经治疗,每个传染性结核病患者每年会将病菌传播给约10至15个人。
Left untreated, each person with infectious TB will spread the germs to about 10 to 15 people every year.
每年患活动性结核病的估计有900万人,其中大多数仍未得到实验室确认的诊断。
Of the estimated 9 million people who develop active TB every year, most still do not receive a laboratory-confirmed diagnosis.
此种诊断方法也可能无法严格区分潜伏性和活动性结核病,以及疾病对药物的敏感性和耐药性。
Such diagnostics also may fail to make critical distinctions between latent and active TB, and between drug sensitive and drug resistant forms of the disease.
但是,其中十分之一的人在一生中某一天会成为活动性结核病患者,主要原因是其免疫力减弱。
However, one in 10 will become sick with active TB in his or her lifetime due primarily to a weakened immune system.
目前已确立了机制,促进以尽可能最优价格购买有质量保证的药品,包括抗耐药 性结核病的药品。
Mechanisms are in place to facilitate the procurement of quality-assured drugs at the best possible prices, including drugs for resistant forms of TB.
卡介苗确实对儿童播散性结核有一定的保护效果,但是,其免疫效果在接种10年以后逐步减退。
BCG is indeed disseminated tuberculosis in children must have a protective effect, but the effect of the immune at vaccination gradually decreased after 10 years.
他死于结核性脑膜炎。
马尔尼菲青霉菌病被误诊为非典型结核性关节炎,皮肌炎或者结节性多发性动脉炎。
The case of penicilliposis marneffei was misdiagnosed as atypical tuberculous arthritis, dermatomyositis or polyarteritis nodosa.
即使他们还没有结核病,我们也会告诉他们被感染的可能性,提醒他们注意任何警告信号。
Even if they are negative with TB, we tell them that they can expect to have it, and they should look for any warning signs.
只有在这些细菌变为活动性时,人们才罹患结核。
Only when the bacteria become active do people become ill with TB.
相较而言,吸烟者得肺部感染以及死于肺结核的可能性大约是不吸烟者的两倍。
Smokers are about twice as likely to get the lung infection and die from it, compared with non-smokers.
答:结核病是通过空气传播的一种传染性肺病。
A: Tuberculosis (TB) is a contagious lung disease that spreads through the air.
在一些国家,土著人民感染结核的可能性比一般人高出600倍。
In some countries, indigenous peoples are 600 times more likely to contract tuberculosis than the general population.
但是,正如全球结核控制报告和非洲委员会的报告所强调的,非洲结核与艾滋病之间的破坏性联系正在造成病例增多。
However, as both the Global TB Control report and the Commission for Africa report stress, the destructive link between TB and AIDS in Africa is causing an increase in cases.
当有传染性的人咳嗽、打喷嚏、说话或吐痰,他们会把称为杆菌的结核细菌喷到空气中。
When infectious people cough, sneeze, talk or spit, they propel TB germs, known as bacilli, into the air.
在非洲之角,民众面临增加的疟疾、包括霍乱在内的腹泻、急性呼吸道感染、结核病、麻疹和脑膜炎球菌性脑膜炎危险。
In the Horn of Africa, people are at increased risk of malaria, diarrhoea including cholera, acute respiratory infections, tuberculosis, measles and meningococcal meningitis.
结核杆菌感染的强家庭聚集性表明家庭暴露源很重要。
The strong household clustering of MTI suggests that family sources of exposure are important.
国际应对措施也促使建立了开拓性机制,确保以可承受的价格提供充足的、有质量保证的抗结核药物。
The international response also brought pioneering mechanisms for ensuring that anti-TB medicines are available in sufficient quantities, of assured quality, at affordable prices.
这就影响到治疗的连续性,包括对艾滋病毒和结核病这类慢性病的治疗。
Continuity of care is then in turn disrupted, including for chronic diseases like HIV and tuberculosis.
几乎所有肺结核病菌感染都有潜伏期,携带者没有症状,而且没有传染性。
Nearly all TB infections are latent, with carriers showing no symptoms and they are not infectious.
吸烟作为导致肺结核的一个常见的风险性因素,会削弱肺部抗感染的能力。
Smoking is a known risk factor for TB, and may reduce the ability of the lungs to fight off infection.
东欧和中亚的结核病人患耐多药结核的可能性比世界上其它区域的结核病人高10倍,而且多达15%的新病例是耐多药结核病例。
TB patients in eastern Europe and Central Asia are 10 times more likely to have MDR-TB than in other regions of the world, and up to 15% of new cases are multi-drug resistant.
各国都应感到问题的紧迫性,无论其存在结核病问题与否。
Every country should feel the urgency, whether it is suffering from TB or not.
各国都应感到问题的紧迫性,无论其存在结核病问题与否。
Every country should feel the urgency, whether it is suffering from TB or not.
应用推荐