这以后思特里克兰德交了一步好运。
我不能相信思特里克兰德会爱上了勃朗什。
I could not believe that Strickland had fallen in love with Blanche Stroeve.
思特里克兰德划了根火柴,点着了一支纸烟。
接着他把叫思特里克兰德搬出去的事又说了一遍。
思特里克兰德太太的宴会非常成功,她可以感到庆幸。
Mrs. Strickland might congratulate herself that her party was a success.
思特里克兰德太太是一个招人喜爱的女人,她很爱她的丈夫。
有一两次思特里克兰德太太的目光带着些焦虑地落在他身上。
Once or twice Mrs. Strickland's eyes rested on him somewhat anxiously.
思特里克兰德马上就出发了。尼柯尔斯船长从此再也没有同他见面。
Strickland set off at once, and that was the last Captain Nichols saw of him.
思特里克兰德就是这样一个人;只不过他追求的是美,而不是真理。
Of such was Strickland, only beauty with him took the place of truth.
皇家法律顾问称赞酒很好,思特里克兰德告诉我们他是从什么地方买来的。
The K. C. remarked on the excellence of the wine, and Strickland told us where he got it.
爱塔仍然给我干活儿,我叫思特里克兰德在我这里吃饭,象我答应过的那样。
Ata continued to do the housework, and I gave him his meals as I said I would.
关于查理斯。思特里克兰德的文章既已写了这么多,看来我似乎没有必要再多费笔墨了。
When so much has been written about Charles Strickland, it may seem unnecessary that I should write more.
思特里克兰德的计划是先搭一条去澳大利亚或新西兰的轮船,然后再转途去萨摩亚或者塔希提。
Strickland's idea was to ship on some vessel bound for Australia or New Zealand, and from there make his way to Samoa or Tahiti.
我应该说,思特里克兰德并不是一个智力超群的人,他对于绘画的见解也丝毫没有什么独到之处。
Strickland was not, I should say, a man of great intelligence, and his views on painting were by no means out of the ordinary.
我走的还是老路子——从头儿开始。我决定按照我了解到的事实以先后顺序记叙我所知道的思特里克兰德的生平。
I started from the beginning in the usual way, and made up my mind I could only tell what I knew of Strickland's life in the order in which I learnt the facts.
一个住在他开的寄宿舍的水手对他俩说,彼尔发誓要把思特里克兰德干掉,后来又有另外一个人告诉他们同样的消息。
His power depended on his prestige, and first one, then another, of the sailors who lived in his house told them that he had sworn to do Strickland in.
思特里克兰德同尼柯尔斯船长在他这里住了一个月,同十来个别的人,瑞典人、黑人、巴西人,一起睡在寄宿舍两间屋子的地板上。
They lived with him a month, sleeping with a dozen others, Swedes, negroes, Brazilians, on the floor of the two bare rooms in his house which he assigned to his charges;
思特里克兰德这种拗脾气结果只能叫硬汉子彼尔吃亏,最后他失去了耐性,一脚把思特里克兰德同尼柯尔斯船长两个人一起踢出了大门。
Tough Bill had no patience with an obstinacy which could only result in loss to himself, and on the last occasion he flung both Strickland and Captain Nichols out of his house without more ado.
我预备这样做倒不是由于我的任性,而是因为想把思特里克兰德启程远航作为这本书的收尾;他那孤独的灵魂中怀着种种奇思遐想,终于向点燃起自己丰富想象的陌生的荒岛出发了。
This I meant to do, not from wilfulness, but because I wished to leave Strickland setting out with I know not what fancies in his lonely soul for the unknown islands which fired his imagination.
在思特里克·兰德和尼柯·尔斯坐的酒吧间里摆着一架自动钢琴,机械地演奏着喧噪聒耳的舞曲。
In the bar in which Strickland and Nichols sat a mechanical piano was loudly grinding out dance music.
我不知道为什么思特里克·兰德对我能保留着情面。
思特里克·兰德抄起酒杯,向他扔去。
我试图把尼柯·尔斯船长给我讲的一些有关思特里克·兰德的事连贯起来,下面我将尽量按照事情发生的先后次序记载。
I have tried to put some connection into the various things Captain Nichols told me about Strickland, and I here set them down in the best order I can.
爱情从来免不了多愁善感,而思特里克·兰德却是我认识的人中最不易犯这种病症的人。
Love is never quite devoid of sentimentality, and Strickland was the least inclined to that infirmity of any man I have known.
思特里克·兰德给硬汉子彼尔画了一张肖像作为食宿的报酬,尼柯尔斯船长认为这对思特里克·兰德来讲是一件占了大便宜的事。
Captain Nichols looked upon it as a smart piece of work on Strickland's part that he had got out of this by painting a portrait of Tough Bill.
我知道自己孤陋寡闻,如果思特里克·兰德太太是是一位名作家,我在同她谈话以前最好还是把情况说清楚为好。
I was conscious of my ignorance, and if Mrs. Strickland was a well-known writer I thought it as well to ascertain the fact before I spoke to her.
我有好几个星期没有见到思特里克·兰德。
早晚有一天夜里,思特里克·兰德的脊背上会叫人捅上一刀,一两天以后,从港口的污水里会捞上一具无名流浪汉的尸体。
He would be in no hurry, but one night Strickland would get a knife-thrust in his back, and in a day or two the corpse of a nameless beach-comber would be fished out of the dirty water of the harbour.
我猜想,思特里克·兰德在有形的事物上模模糊糊地看到某种精神意义。
I fancy that Strickland saw vaguely some spiritual meaning in material things.
我猜想,思特里克·兰德在有形的事物上模模糊糊地看到某种精神意义。
I fancy that Strickland saw vaguely some spiritual meaning in material things.
应用推荐