在心脏护理至儿科护理的专业领域中,它们在日常医学中可能会像听诊器一样不可或缺。
In specialties ranging from cardiac care to pediatric care, they could become as essential in daily medicine as the stethoscope.
薇薇安·托马斯没有接受过正式的医学训练,但他努力抗击重重困难,成为了一名心脏外科医生,并最终获得了约翰·霍普金斯大学的荣誉博士学位。
Vivien Thomas, who had no formal medical training, in struggling against overwhelming odds, he became a cardiac surgeon and eventually to receive an honorary doctorate from Johns Hopkins University.
那些每天服用400医学国际单位(的药物),并持续了至少两年的健康人,患心脏病的可能性似乎更小。
Healthy folks who take 400 international units daily for at least two years appear somewhat less likely to develop heart disease.
心肌梗塞是心脏病发作的医学术语。
Myocardial infarction is the medical term for a heart attack.
早在20世纪50年代末,当医学研究人员开始将心脏病的发生与饮食联系起来的时候,国际上就开始对地中海饮食的治疗效果产生了兴趣。
International interest in the therapeutic qualities of the Mediterranean diet began back in the late 1950s, when medical researchers started to link the occurrence of heart disease with diet.
这一趋势最初是被医学界作为一种对抗心脏病的方法,但它也产生了一些意想不到的副作用,如超重和心脏病——而这正是医学界一直试图对抗的问题。
This trend, which was started by the medical community as a method of fighting heart disease, has had some unintended side effects such as overweight and heart disease—the very thing the medical community was trying to fight.
与数年来医学专家们所说的正好相反,一项新的研究表明,盐或许并不像人们通常认为的那样对心脏有害。
Contrary to what medical experts have been saying for years, a new study suggests salt may not be as bad for the heart as commonly believed.
该研究发表在英国医学协会(BMA)出版的《心脏》杂志上。
The study appears in Heart, published by the British Medical Association (BMA).
一个多世纪以来,设法使心脏细胞再生一直是医学要努力达到的目标。
Regenerating functioning heart cells has been a goal of medicine for more than a century.
约翰·霍普金斯医学研究机构的科学家们已经找到了新方法来使血细胞变成这种心脏细胞。
Scientists at Johns Hopkins Medical Institutions have figured out a new way to morph blood cells into this type of heart cell.
根据美国国家医学图书馆记载的资料,它还可能引发其他心脏疾病,如心绞痛或心肌梗塞。
Other heart conditions such as angina and heart attacks contribute to the disease, according to the U. S. National Library of Medicine.
凯斯西储大学萨耶·帕特尔说15公斤或者33磅的体重增长在医学上已经很可怕了,可能引起糖尿病和心脏病。
This level of weight gain — 15 kg, or 33 pounds — is "very clinically significant in terms of risk of diabetes and heart disease," Dr. Sanjay Patel of Case Western Reserve University said.
医生们在《柳叶刀》(国际著名医学期刊——译者注)上撰文称:酗酒者大多数死于酒精伤害、癌症、心脏病和肝硬化。
Doctors writing in the Lancet say that drinkers mostly die from injuries, cancer, heart disease and liver cirrhosis.
约翰·霍普金斯医学研究机构的科学家们已经找到了新方法来使血细胞变成这种心脏细胞。
Scientists at Johns Hopkins Medical Institutions have figured out a new way to morph blood cells into this type of heart cell. Wikimedia Commons
《新英格兰医学杂志》的一项研究指出,患有糖尿病或心脏病的病人在治疗中如果联合对抑郁情绪的调节,病情会有极佳表现。
A study in the New England Journal of Medicine suggests that patients do significantly better when their depression is treated in conjunction with their diabetes or heart disease.
《英国医学期刊》研究出了心脏病的相关数据,然而一些医生却对这些数据的精确度表示怀疑。
Some doctors also expressed skepticism over the accuracy of the data about heart attacks in the British Medical Journal study.
这项研究发表在今天的《英国医学期刊》杂志上,它揭示了一个人的大腿围是与其患心脏病和过早死亡的机率是相关联的。
The research, published in today's edition of the British Medical Journal, reveals that thigh circumference is linked to the risk of heart disease and premature death.
事实上,一些主要的医学研究已经证明高脂肪饮食与心脏病发作率并无任何关联。
In fact, several major medical studies have proved that high-fat diets have no link to heart attack rates.
现在医学又来到第二个复兴的门槛,这一阶段的种种发现可能带动从心脏病到癌症各种疾病治疗方法的革新。
Now medicine is on the threshold of a second Renaissance, and the discoveries of this period may lead to a revolution in the treatment of everything from heart disease to cancer.
没有任何医学研究证实高脂肪饮食会引发心脏病。
No medical studies have proved that a high-fat diet causes heart disease.
用人造心脏来替代病变或者损坏的心脏一直是医学界的一个梦想。
It is a long-held dream: an artificial heart to replace one that is damaged or diseased.
哈佛医学院发现,那些经常享用健康食物的女性,她们患致命疾病(如心脏病、癌症)的几率大大降低。
Its medical school has found that women who routinely nibble nutritiously slash their risk of dying from the usual culprits, including heart disease and cancer.
杜克大学医学心理学副教授兼哲学博士爱德华·苏亚雷斯发现,同时执行多项工作的人容易患高血压,也更容易得心脏病。
Edward Suarez, Ph.D., associate professor of medical psychology at Duke, found that people who multitask are more likely to have high blood pressure. Take that finding to heart.
杜克大学医学心理学副教授兼哲学博士爱德华·苏亚雷斯发现,同时执行多项工作的人容易患高血压,也更容易得心脏病。
Edward Suarez, Ph.D., associate professor of medical psychology at Duke, found that people who multitask are more likely to have high blood pressure. Take that finding to heart.
应用推荐