德语中的haus一词与英语中的house同源。
那些在第二次世界大战后给我们占德军队寄包裹并在上面注明“礼物”以逃避税款的普通公民,根本没有费心去发现“礼物”在德语中是“毒药”的意思。
Those private citizens who sent packages to our troops occupying Germany after World War II and marked them GIFT to escape duty payments did not bother to find out that "Gift" means poison in German.
作家恩斯特·克莱斯特曼努力将这个名字和地窖(德语中的“墓穴”)或洞穴联系在一起。
Writer Ernst Christmann tried to link the name with a crypt ("Gruft" in German) or a cave.
“经期间痛”这个词来自于德语中的“中间”和“疼痛”两个词,由于它发生在两次月经之间。
This is called mittelschmerz from the German words for "middle" and "pain" because it occurs mid-cycle.
在本例中,在添加产品时,将提供英语、法语、德语和意大利语的产品名。
In this example, an English, French, German, and Italian version of the name is provided when adding the product.
法语和德语能力出众的候选人将在与欧盟联系密切的部门中接受训练,诸如外交部、环境、食品及乡村事务部等。
Candidates with good French or German will be trained in government departments with a strong EU bent, from the Foreign Office to the department for Environment, Food and Rural Affairs.
提供德语、英语、法语、意大利语及西班牙语课程,将社交网络的乐趣融入到有趣并有效的词汇扩充和句型构造的工具中。
With courses in German, English, French, Italian and Spanish, Babbel.com blends the pleasures of social networking with playful but effective vocabulary-developing and sentence-building tools.
没有一个印第安纳大学的被试懂德语,他们只能从语调和视觉线索中确定双方的兴趣。
None of the Indiana University study participants understood German, and were using only visual cues and tone of voice to determine daters' interest.
另外,德语中也有一个和该词几乎一样的词,但却和它没有关系。
Plus an unrelated but almost identical word also exists in German.
现代德语中的某些单词中也有可能曾经被黑尔克斯·海姆地区的食人族使用过。
Words that modern Germans would recognise could even have been used by the Herxheim cannibals.
德语语法中的可分动词泛滥成灾,动词两部分隔得越远,句子的作者越是得意于自己的“作品”!
The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance.
正如大部分古英语词,它来自于日耳曼语,跟现代德语中松鼠这个词一样,实际上是“橡树喇叭”的意思。
It, as most Old English words, came from Germanic and like the modern German word for squirrel essentially means "oak horn."
“门”在德语中对应的词——bauplan(意为身体结构),在这儿会有所帮助,因为所有的动物都是根据其身体结构分类。
The German word forphylum, bauplan (body plan), is helpful here in that all animals aregrouped according to their physical structure.
它中间的b从来就没有发过音,并且b在古英语的形式中,及其它同源词如荷兰语duim和德语Daumen里都没有。
No one has ever pronounced b in it, and it is absent from the word’s Old English form and from its cognates, such as Dutch duim and German Daumen.
在德语中"amoklauf"用于描述连续射击,"koma"是"amok."反过来。
In German the word "amoklauf" is used to describe mass shootings, and "koma" is the reverse of the word "amok."
但是,在德语环境中,这个文本字段使用了更长的字符串标签,这可能导致截断问题,如图18所示。
In the German environment, though, the same field, now labeled with a longer string, can cause a truncation problem, as shown in figure 18.
清单8显示了在德语索引中的搜索结果。
在德语消息文件中,翻译人员必须提供的部分被标记为粗体。
In the German message file, the parts the translator must supply are marked in bold.
在这11,060名儿童中,10,850人只会说英语,而210人能说两种语言,且主要是欧洲语言,比如法语,德语或是意大利语。
Of the 11, 060 youngsters, 10, 850 spoke English only, and 210 were bilingual, mostly in European languages such as French, German, or Italian.
这种处理令本书巧妙地阐明了,德语究竟史如何从最初的日耳曼语杂汤中诞生出来的,同时令人看清了,假如路德出生地比当时再偏北100英里的话,德语可能呈现出的各种不同面目。
As such it is an ingenious telling of just how German emerged from the primordial Germanic soup, and how many other ways it could have been if, say, Luther had been born 100 miles farther north.
至于饱受批评—这些批评武断而难以理解—的詹姆逊采用的文字则完全可以参考瓦格纳的德语原著中的字眼。
Most of the criticism against Jameson's text —that it sounds artificial and is hard to understand —could just as easily be (and indeed is) leveled against Wagner's original text in German.
德语中的人称代词和形容词是十足的麻烦事儿,真该被剔除掉。
Personal pronouns and adjectives are a fruitful nuisance in this language, and should have been left out.
欧洲语言中的元音区别更大;德语中有变音,法语、葡萄牙语和波兰语中则有鼻音。
And vowels of European languages vary more widely; think of the umlauted ones of German, or the nasal ones of French, Portuguese and Polish.
比如组曲中其中一个曲子有一个“降b,A,C, B”的反复,而这四个字母排列恰巧是“巴赫”的德语拼法。
One of the suites, for example, exhibits the musical refrain B-flat, a, c, b, which in German usage spells Bach.
列支敦士登对德语传统中如何称呼贵族提供了最后的避护所。
Liechtenstein is the last refuge of that language's traditional forms of aristocratic address.
在原始的德语版中,上面这段话是这样的。
In the original German version, the above quote reads like this.
加入糖精使这种软饮料变甜,他以德语中fantasy或imagination单词把这种饮料命名为芬达。
He sweetened the soft drink with saccharin and named it fanta, after the German word for fantasy or imagination.
加入糖精使这种软饮料变甜,他以德语中fantasy或imagination单词把这种饮料命名为芬达。
He sweetened the soft drink with saccharin and named it fanta, after the German word for fantasy or imagination.
应用推荐