那却是德纳第夫妇谋财的骗局,珂赛特并没有害病。
After all it was a ruse of the Thenardiers to obtain money. Cosette was not ill.
德纳第夫妇在她的记忆中好象是梦里见过的两张鬼脸。
The Thenardiers had remained with her as two hideous figures in a dream.
德纳第夫妇的一个女邻居碰到了这位离去的母亲,她回来说。
A neighbor of the Thenardiers met this mother as she was setting out, and came back with the remark.
把她的小珂赛特交给德纳第夫妇以后,她继续赶路,到了滨海蒙特勒伊。
After leaving her little Cosette with the Thenardiers, she had continued her journey, and had reached M. sur M.
一刻钟过后,她丢下她的工作,跑到楼梯上又去读德纳第夫妇的那封信。
At the expiration of a quarter of an hour she left her sewing and went to read the Thenardiers' letter once more on the staircase.
德纳第夫妇没有按时收着钱,便时常写信给她,信的内容使她悲哀,信的要求使她破产。
The Thenardiers, who were not promptly paid, wrote to her constantly letters whose contents drove her to despair, and whose carriage ruined her.
在这部书里我们还只见过一下德纳第夫妇的侧影,现在应当在那两位伉俪的前后左右,从各方面去看个清楚。
So far in this book the Thenardiers have been viewed only in profile; the moment has arrived for making the circuit of this couple, and considering it under all its aspects.
恰巧有个长舌妇到孟费?去走了一趟,和德纳第夫妇谈了话,回来时她说:“花了我三十五法郎,我心里畅快了。”
An old gossip was found, who made the trip to Montfermeil, talked to the Thenardiers, and said on her return: "For my five and thirty francs I have freed my mind."
这客店是名叫德纳第的夫妇俩开的。
This cook-shop was kept by some people named Thenardier, husband and wife.
这客店是名叫德纳第的夫妇俩开的。
This cook-shop was kept by some people named Thenardier, husband and wife.
应用推荐