本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
“异化”与“归化”作为两种不同的翻译策略,历来是翻译界争论的焦点。
The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.
异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。
Foreignization and Domestication are two strategies in translating cultural elements.
异化与归化是文化翻译中的两种主要策略。
Domesticating method and foreinizing method are main strategies in translation of culture.
如何处理翻译中文化差异,有两种不同的策略,即归化与异化。
When handling cultural differences in the translation process, a translator usually has two different kinds of strategies to resort to, namely domestication and foreignization.
另外,归化与异化策略已在本文第四章所介绍的翻译方法中有所涉及。
In addition, Adaptation and alienation have been integrated into the translation methods with or without annotation introduced in Chapter IV.
然而,由于一些译者一味地使用归化或异化策略,造成翻译中的过度归化与过度异化现象。
However, some translators invariably cling to domestication or foreignization in the process of translation, which inevitably leads to overdomestication and Overforeignization.
英汉语言都各有其独特的文化内涵,在英汉互译中“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有所长。
Both Chinese and English languages have their own special culture connotations. Alienation and domestication are two equal translation strategies.
归化与异化策略是翻译工作者对待文化翻译的两种不同倾向。
Foreignization and domestication are two different translation trends concerning the cultural phenomenon in the source language.
归化与异化策略是翻译工作者对待文化翻译的两种不同倾向。
Foreignization and domestication are two different translation trends concerning the cultural phenomenon in the source language.
应用推荐