本文拟从归化与异化的角度对广告翻译作一次探索。
In this thesis we will discuss the problems in advertising translation from the perspective of foreignization and domestication.
通过跨学科综合分析,作者提出双层次归化与异化的论点。
Via inter-disciplinary study, the author advances his double-leveled D&F (domestication and foreignization) theory.
在归化与异化的这场讨论中,过去人们多侧重语言层面的讨论。
Once, language dimension was focused on in discussion of domestication and foreignization.
归化与异化策略是翻译工作者对待文化翻译的两种不同倾向。
Foreignization and domestication are two different translation trends concerning the cultural phenomenon in the source language.
如何处理翻译中文化差异,有两种不同的策略,即归化与异化。
When handling cultural differences in the translation process, a translator usually has two different kinds of strategies to resort to, namely domestication and foreignization.
另外,归化与异化策略已在本文第四章所介绍的翻译方法中有所涉及。
In addition, Adaptation and alienation have been integrated into the translation methods with or without annotation introduced in Chapter IV.
讨论英汉习语翻译的归化与异化问题,主要包括以下几个方面:①归化与异化的内涵;
This paper focuses on the fore ignization and domestication of E-C idiom translation, including:1) connotation of foreignization and domestication;
本文将从跨文化的角度对归化与异化的概念,各派理论依据,归化与异化的翻译及其发展趋势进行浅析综述。
The present paper endeavors to explore relative definitions, culture-based translations and theoretical basis of the two concepts.
文章阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及英汉文化差异在习语中的体现,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法。
The author expounds the basic content of the alienation and domestication in translation theory and the cultural differences of English and Chinese idioms.
“异化”与“归化”作为两种不同的翻译策略,历来是翻译界争论的焦点。
The two strategies of translation, "foreignization" and "domestication", have been debated for a long time.
众所周知,直译或意译和异化或归化一直是翻译研究与翻译实践中学者们争论的焦点之一。
As we know, Literal translation or liberal translation and alienation or domestication has long been the focus of disputation in both translation theory and translation practice.
“归化”与“异化”是缓和原语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法。
Naturalization and Dissimilation are main ways to lessen the conflict between source language culture and translated language culture.
本文对异化和归化这两种翻译策略在英语谚语翻译中的运用进行了进一步研究,有助于英语谚语的理解与汉译。
This thesis attempts to make a further study of foreignization and domestication in English proverb translation, and contribute to the deeper understanding and translation of English proverbs.
异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。
Foreignization and Domestication are two strategies in translating cultural elements.
既要使译作流畅易懂,忠于原作,又要保持原作中的异域文化特质,译者就要把握好异化与归化之原则。
If the translator wants his translation to be faithful to the original and maintain the foreign elements at the same time, he has to know well when foreignization or domestication is better.
在翻译方法的探讨中,历来存在“归化”与“异化”翻译两大流派。
In the discussion of the methods of translation exist two schools: domestication and foreignization.
在如何处理文化差异的问题上,无论是国内还是国外的翻译界,都存在两种对立的观点,即异化与归化。
There exist two opposite viewpoints on the issue of how to deal with cultural differences in the translation circle both at home and abroad, that is, foreignization and domestication.
转换与交流的成功与否在很大程度上取决于翻译中“归化”与“异化”两者间“度”的把握。
The success of exchange and transformation, to a great extent, depends on the balance of assimilation and dissimilation in translation.
讨论了英汉语习语翻译中的“异化”与“归化”问题,认为翻译是文化形象的艺术再创造。
This paper discusses the Alienation and Domestication translation of Idioms for both Chinese and English languages, and holds that translation is a recreation of culture image.
英汉语言都各有其独特的文化内涵,在英汉互译中“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有所长。
Both Chinese and English languages have their own special culture connotations. Alienation and domestication are two equal translation strategies.
异化与归化优势互补,完美结合,才能创造出高质量的译文。
Only by the perfect combination of the two can renditions of high quality be produced.
异化与归化是文化翻译中的两种主要策略。
Domesticating method and foreinizing method are main strategies in translation of culture.
直译与意译和异化或归化一直是翻译研究与实践中学者们争论的焦点之一。
Literal translation or liberal translation and alienation or domestication have long been the focus of disputation in both translation theory and translation practice.
然而,由于一些译者一味地使用归化或异化策略,造成翻译中的过度归化与过度异化现象。
However, some translators invariably cling to domestication or foreignization in the process of translation, which inevitably leads to overdomestication and Overforeignization.
从目的论理论出发,结合其两大支柱准则即目的法则和忠诚原则探讨了文化因素在翻译中的异化与归化的问题,认为异化与归化并不是矛盾的,它们可以在目的论理论的指导下并存。
Based on skopos theory, mainly combined with the two prop criterions of skopos rule and loyalty principle, this paper studies the alienation and adaption in the translation of culture elements.
从目的论理论出发,结合其两大支柱准则即目的法则和忠诚原则探讨了文化因素在翻译中的异化与归化的问题,认为异化与归化并不是矛盾的,它们可以在目的论理论的指导下并存。
Based on skopos theory, mainly combined with the two prop criterions of skopos rule and loyalty principle, this paper studies the alienation and adaption in the translation of culture elements.
应用推荐