诗歌翻译的目标即通过汲取源语的异质体验完成目的语的感性体验的延伸。
The goal of poetry translation is the extension of sensuous experience of target language through drawing the heterogeneous experience of the source language.
就翻译学而言,在认识到语言同质性的基础上,深入系统的研究特定原语和目的语的异质性显得尤为重要。
As to translation studies, it is more valuable to study the heterogeneity of a specific source language and target language on the basis of recognition of the homogeneity of languages.
习语翻译中的异化旨在最大限度地传递源语中的“异质”和文化特色。
Foreignization translation in idioms aims primarily at producing the "foreignness" and cultural features in the original as much as possible.
对外汉语教学是异质文化交流的形式与途径之一,其间存在着干扰留学生学习目的语的文化休克。
TOCFL is one of the main ways of cultural exchange, among which there exists a culture shock which hinders the overseas students from learning the target language.
诗歌翻译者的工作即是不懈地寻求把蕴涵在源语言诗歌中的异质体验纳入到目的语中的最佳方式。
The translator is engaged in such a continuous search for poeticity contained in novel experience of source language, which infuses fresh sensibility into target language and discovers its vitality.
诗歌翻译者的工作即是不懈地寻求把蕴涵在源语言诗歌中的异质体验纳入到目的语中的最佳方式。
The translator is engaged in such a continuous search for poeticity contained in novel experience of source language, which infuses fresh sensibility into target language and discovers its vitality.
应用推荐